ŚB 5.14.11

क्‍वचिदुलूकझिल्लीस्वनवदतिपरुषरभसाटोपं प्रत्यक्षं परोक्षं वा रिपुराजकुलनिर्भर्त्सितेनातिव्यथितकर्णमूलहृदय: ॥ ११ ॥
kvacid ulūka-jhillī-svanavad ati-paruṣa-rabhasāṭopaṁ pratyakṣaṁ parokṣaṁ vā ripu-rāja-kula-nirbhartsitenāti-vyathita-karṇa-mūla-hṛdayaḥ.

Synonyma

kvacitněkdy; ulūkasovy; jhillīa cvrčka; svana-vatpřesně jako nesnesitelné zvuky; ati-paruṣanesmírně bodavé; rabhasavytrvalostí; āṭopamvzrušení; pratyakṣampřímo; parokṣamnepřímo; nebo; ripunepřátel; rāja-kulaa vládních úředníků; nirbhartsitenaosočováním; ati-vyathitavelmi zarmoucené; karṇa-mūla-hṛdayaḥjehož uši a srdce.

Překlad

Někdy je podmíněná duše velmi zarmoucená spíláním nepřátel a vládních služebníků, kteří ji přímo či nepřímo osočují hrubými slovy. Její srdce a uši jsou tehdy nesmírně sklíčené. Takové zlořečení lze přirovnat k houkání sov a cvrkání cvrčků.

Význam

V tomto hmotném světě jsou různé druhy nepřátel. Vláda například spílá člověku za neplacení daní z příjmu. Taková kritika — přímá či nepřímá — zarmucuje a někdy se jí podmíněná duše snaží zabránit. Naneštěstí však nezmůže vůbec nic.