Skip to main content

Sloka 50

ТЕКСТ 50

Verš

Текст

payaḥ stanābhyāṁ susrāva
netra-jaiḥ salilaiḥ śivaiḥ
tadābhiṣicyamānābhyāṁ
vīra vīra-suvo muhuḥ
пайах̣ стана̄бхйа̄м̇ сусра̄ва
нетра-джаих̣ салилаих̣ ш́иваих̣
тада̄бхишичйама̄на̄бхйа̄м̇
вӣра вӣра-суво мухух̣

Synonyma

Пословный перевод

payaḥ — mléko; stanābhyām — z obou ňader; susrāva — začalo vytékat; netra-jaiḥ — z očí; salilaiḥ — slzami; śivaiḥ — příznivými; tadā — tehdy; abhiṣicyamānābhyām — smáčené; vīra — můj drahý Viduro; vīra-suvaḥ — matky hrdiny; muhuḥ — neustále.

пайах̣ — молоко; стана̄бхйа̄м — из обеих грудей; сусра̄ва — потекло; нетра-джаих̣ — из глаз; салилаих̣ — слезами; ш́иваих̣ — благоприятными; тада̄ — тогда; абхишичйама̄на̄бхйа̄м — облитый; вӣра — дорогой Видура; вӣра-сувах̣ — матери, давшей жизнь герою; мухух̣ — постоянно.

Překlad

Перевод

Drahý Viduro, Sunīti byla matkou velkého hrdiny. Její slzy smíšené s mlékem, které jí vytékalo z ňader, smáčely celé tělo Dhruvy Mahārāje. To bylo velké, příznivé znamení.

Дорогой Видура, Сунити была матерью великого героя. Дхрува Махараджа стоял, весь облитый ее слезами вперемешку с молоком, сочившимся из ее грудей. Это было очень хорошим знаком.

Význam

Комментарий

Když se instalují Božstva, koupou se v mléce, jogurtu a nakonec se omývají vodou. Tento obřad se jmenuje abhiṣek. Zde je řečeno, že slzy, které ronila Sunīti, byly nadevše příznivé. Příznivý abhiṣek od milující matky naznačoval, že Dhruva Mahārāja již velmi brzy usedne na otcův trůn. Otec mu svého času odmítl poskytnout místo na svém klíně, což byl důvod Dhruvova odchodu a rozhodnutí, že se nevrátí, dokud nedostane královský trůn. Abhiṣek, který jeho milující matka vykonala, byl příznivou předzvěstí jeho blízkého nástupu na trůn Mahārāje Uttānapādy.

Когда устанавливают Божества, Их омывают молоком, йогуртом и водой. Этот обряд называют абхишекой. В данном стихе особо отмечено, что слезы, лившиеся из глаз Сунити, любящей матери Дхрувы Махараджи, были добрым знаком. Он предвещал, что в недалеком будущем ее сын взойдет на трон своего отца. Причиной ухода Дхрувы Махараджи из дома послужило то, что отец отказался посадить его к себе на колени; тогда Дхрува Махараджа поклялся не возвращаться домой до тех пор, пока не получит трон своего отца. Теперь, благодаря обряду абхишеки, проведенному его любящей матерью, стало ясно, что трон Махараджи Уттанапады ему обеспечен.

Významná jsou také slova vīra-sū, “matka velkého hrdiny”, která označují Sunīti. Svět zná mnoho hrdinů, ale žádný z nich se nevyrovná Dhruvovi Mahārājovi, který byl nejen hrdinský vládce této planety, ale zároveň i velký oddaný. Oddaný je také velký hrdina, neboť vítězí nad vlivem māyi. Na otázku Pána Caitanyi, komu v tomto světě patří největší sláva, Rāmānanda Rāya odpověděl, že patří každému, kdo je známý jako velký oddaný Pána.

Следует также обратить внимание на то, что в этом стихе Сунити, мать Дхрувы Махараджи, названа вӣра-сӯ, матерью великого героя. В мире много героев, но ни одного из них нельзя поставить рядом с Дхрувой Махараджей, который был не только могущественным повелителем этой планеты, но и великим преданным Господа. Любого преданного можно считать великим героем, так как он сумел победить майю и вышел из-под ее влияния. Когда Господь Чайтанья спросил у Рамананды Рая, кто является самым прославленным человеком в этом мире, Рамананда Рай ответил, что самым прославленным нужно считать великого преданного Господа.