ŚB 4.7.26

दक्ष उवाच
शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्या-
मास्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्र: ॥ २६ ॥
dakṣa uvāca
śuddhaṁ sva-dhāmny uparatākhila-buddhy-avasthaṁ
cin-mātram ekam abhayaṁ pratiṣidhya māyām
tiṣṭhaṁs tayaiva puruṣatvam upetya tasyām
āste bhavān apariśuddha ivātma-tantraḥ

Synonyma

dakṣaḥDakṣa; uvācařekl; śuddhamčistý; sva-dhāmnive Svém sídle; uparata-akhilazcela odvrácený; buddhi-avasthamstanovisko mentální spekulace; cit-mātramčistě duchovní; ekamjeden jediný; abhayambeze strachu; pratiṣidhyavládnoucí; māyāmhmotné energii; tiṣṭhanv postavení; tayās ní (Māyou); evajistě; puruṣatvamdohlížející; upetyavstupuješ; tasyāmdo ní; āsteje přítomná; bhavānTy, Vznešený; apariśuddhaḥnečisté; ivajako; ātma-tantraḥsoběstačný.

Překlad

Dakṣa oslovil Nejvyšší Osobnost Božství: Drahý Pane, jsi transcendentální veškeré mentální spekulaci, čistě duchovní a prostý strachu. Hmotná příroda je vždy pod Tvou vládou. Přestože se zjevuješ v hmotné energii, jsi nepřetržitě na transcendentální úrovni. Hmotné nečistoty se Tě nedotýkají, jelikož jsi zcela soběstačný.