ŚB 4.6.46

न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां
भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव ।
भूतानि चात्मन्यपृथग्दिद‍ृक्षतां
प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥
na vai satāṁ tvac-caraṇārpitātmanāṁ
bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum

Synonyma

nane; vaiale; satāmoddaných; tvat-caraṇa-arpita-ātmanāmnaprosto odevzdaných tvým lotosovým nohám; bhūteṣumezi živými bytostmi; sarveṣuvšech druhů; abhipaśyatāmdokonale vidí; tavatvoji; bhūtāniživé bytosti; caa; ātmaniv Nejvyšším; apṛthaknelišící se; didṛkṣatāmti, kteří takto vidí; prāyeṇatéměř vždy; roṣaḥhněv; abhibhavetnastává; yathāzcela jako; paśumzvířata.

Překlad

Můj drahý pane, oddaní, kteří zcela zasvětili životy tvým lotosovým nohám, tě vnímají jako Paramātmu v každém. Nedělají proto mezi jednotlivými živými bytostmi rozdíly a ke všem se chovají stejně. Nikdy nepodlehnou hněvu jako zvířata, která neustále rozlišují.

Význam

Z hmotného hlediska může vypadat jako nepříznivé, když se Nejvyšší Osobnost Božství rozhněvá nebo zabije démona, ale z duchovního hlediska je to pro démona nejvyšší požehnání. Čistí oddaní proto mezi Pánovým hněvem a požehnáním nedělají rozdíly. Vidí vše jako různé druhy Pánova chování ke druhým nebo k nim samotným. Oddaný nenachází v chování Pána nikdy chybu.