ŚB 4.6.46
Dévanágarí
न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां
भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव ।
भूतानि चात्मन्यपृथग्दिदृक्षतां
प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥
भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव ।
भूतानि चात्मन्यपृथग्दिदृक्षतां
प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥
Verš
na vai satāṁ tvac-caraṇārpitātmanāṁ
bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum
bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum
Synonyma
na — ne; vai — ale; satām — oddaných; tvat-caraṇa-arpita-ātmanām — naprosto odevzdaných tvým lotosovým nohám; bhūteṣu — mezi živými bytostmi; sarveṣu — všech druhů; abhipaśyatām — dokonale vidí; tava — tvoji; bhūtāni — živé bytosti; ca — a; ātmani — v Nejvyšším; apṛthak — nelišící se; didṛkṣatām — ti, kteří takto vidí; prāyeṇa — téměř vždy; roṣaḥ — hněv; abhibhavet — nastává; yathā — zcela jako; paśum — zvířata.
Překlad
Můj drahý pane, oddaní, kteří zcela zasvětili životy tvým lotosovým nohám, tě vnímají jako Paramātmu v každém. Nedělají proto mezi jednotlivými živými bytostmi rozdíly a ke všem se chovají stejně. Nikdy nepodlehnou hněvu jako zvířata, která neustále rozlišují.
Význam
Z hmotného hlediska může vypadat jako nepříznivé, když se Nejvyšší Osobnost Božství rozhněvá nebo zabije démona, ale z duchovního hlediska je to pro démona nejvyšší požehnání. Čistí oddaní proto mezi Pánovým hněvem a požehnáním nedělají rozdíly. Vidí vše jako různé druhy Pánova chování ke druhým nebo k nim samotným. Oddaný nenachází v chování Pána nikdy chybu.