Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Texto

śuddhāya śāntāya namaḥ sva-niṣṭhayā
manasy apārthaṁ vilasad-dvayāya
namo jagat-sthāna-layodayeṣu
gṛhīta-māyā-guṇa-vigrahāya
śuddhāya śāntāya namaḥ sva-niṣṭhayā
manasy apārthaṁ vilasad-dvayāya
namo jagat-sthāna-layodayeṣu
gṛhīta-māyā-guṇa-vigrahāya

Synonyma

Palabra por palabra

śuddhāya — neznečištěnému; śāntāya — nejklidnějšímu; namaḥ — klaníme se; sva-niṣṭhayā — ve svém postavení; manasi — v mysli; apārtham — beze smyslu; vilasat — jeví se; dvayāya — v Němž svět duality; namaḥ — poklony; jagat — vesmírného projevu; sthāna — udržování; laya — zničení; udayeṣu — a pro stvoření; gṛhīta — přijal; māyā — hmotné; guṇa — kvalit přírody; vigrahāya — podoby.

śuddhāya — al que está libre de contaminación; śāntāya — al que es muy pacífico; namaḥ — ofrecemos nuestras reverencias; sva-niṣṭhayā — al estar situados en la propia posición; manasi — en la mente; apārtham — sin ningún significado; vilasat — aparece; dvayāya — en quien el mundo material; namaḥ — reverencias; jagat — de la manifestación cósmica; sthāna — mantenimiento; laya — aniquilación; udayeṣu — y para la creación; gṛhīta — adoptadas; māyā — materiales; guṇa — de las modalidades; vigrahāya — las formas.

Překlad

Traducción

Drahý Pane, pokorně se Ti klaníme. Tomu, jehož mysl je upřena na Tebe, se svět duality jeví jako nesmyslný, přestože je místem hmotného požitku. Tvá transcendentální podoba je plná transcendentální blaženosti, a proto Ti vzdáváme uctivé poklony. Zjevuješ se jako Pán Brahmā, Pán Viṣṇu a Pán Śiva, abys tvořil, udržoval a ničil tento vesmírný projev.

Querido Señor, humildemente Te ofrecemos nuestras reverencias. Cuando la mente está fija en Ti, el mundo de la dualidad, aunque es un lugar para el disfrute sensorial, pierde todo sentido. Tu forma trascendental está llena de bienaventuranza trascendental. Por eso Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias. Tú advienes en las formas del Señor Brahmā, el Señor Viṣṇu y el Señor Śiva a fin de crear, mantener y aniquilar la manifestación cósmica.

Význam

Significado

Čistý oddaný, jehož mysl je neustále zaměstnaná službou Pánu, si je jistě vědom pomíjivosti tohoto hmotného světa. I když vykonává hmotné činnosti, jeho stav se nazývá anāsakti. Śrīla Rūpa Gosvāmī to popsal slovy anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Oddaný je vždy odpoutaný od hmotných činností, neboť v osvobozeném stavu je jeho mysl vždy upřená na lotosové nohy Pána.

El devoto puro, con la mente siempre absorta en el servicio del Señor, puede percibir realmente el carácter pasajero del mundo material. Aunque se ocupe en la realización de actividades materiales, siempre se encuentra en la posición de anāsakti. Tal como explica Śrīla Rūpa Gosvāmī: anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. El devoto siempre está desapegado de las actividades materiales, ya que, en la etapa liberada, su mente está siempre fija en los pies de loto del Señor.

Tento hmotný svět se nazývá dvaita, svět duality. Oddaný dobře ví, že vše, co se v něm nachází, je pouze projevem energie Nejvyššího Pána. Pro udržování tří kvalit hmotné přírody na Sebe Pán bere podoby Brahmy, Viṣṇua a Śivy — nedotčen hmotnými kvalitami přijímá různé podoby, aby tvořil, udržoval a ničil vesmírný projev. Závěr je takový, že i když čistý oddaný ve službě Pánu zdánlivě vykonává hmotné činnosti, dobře ví, že hmotný smyslový požitek nemá vůbec žádný význam.

Se dice que el mundo material es dvaita, el mundo de la dualidad. El devoto sabe muy bien que todo lo que existe en el mundo material no es más que una manifestación de la energía del Señor Supremo, quien, para mantener las tres modalidades de la naturaleza material, asume las formas del Señor Brahmā, el Señor Viṣṇu y el Señor Śiva. Libre de la influencia de las modalidades de la naturaleza material, el Señor adopta diversas formas para crear, mantener y aniquilar la manifestación cósmica. La conclusión es que el devoto puro, aunque parezca ocuparse en actividades materiales en el servicio del Señor, sabe muy bien que el disfrute material de la complacencia de los sentidos es algo completamente inútil.