Skip to main content

Sloka 30

VERSO 30

Verš

Texto

prajvāro ’yaṁ mama bhrātā
tvaṁ ca me bhaginī bhava
carāmy ubhābhyāṁ loke ’sminn
avyakto bhīma-sainikaḥ
prajvāro ’yaṁ mama bhrātā
tvaṁ ca me bhaginī bhava
carāmy ubhābhyāṁ loke ’sminn
avyakto bhīma-sainikaḥ

Synonyma

Sinônimos

prajvāraḥ — jménem Prajvāra; ayam — tento; mama — můj; bhrātā — bratr; tvam — ty; ca — také; me — moje; bhaginī — sestra; bhava — budeš; carāmi — budu cestovat; ubhābhyām — prostřednictvím vás dvou; loke — po světě; asmin — tomto; avyaktaḥ — neprojevený; bhīma — nebezpečný; sainikaḥ — s vojáky.

prajvāraḥ — chamado Prajvāra; ayam — este; mama — meu; bhrā­tā irmão; tvam tu; ca também; me minha; bhaginī — irmã; bhava — passas a ser; carāmi — irei de uma parte a outra; ubhābhyām — por ambos; loke — no mundo; asmin — isto; avyaktaḥ sem se manifestarem; bhīma — perigosos; sainikaḥ — com soldados.

Překlad

Tradução

Král Yavanů pokračoval: Zde je můj bratr Prajvāra a tebe nyní přijímám jako svoji sestru. Oba vás zaměstnám, abyste spolu s mými vojáky nepostřehnutelně působili v tomto světě.

O rei dos Yavanas prosseguiu: Aqui está meu irmão Prajvāra. Aceito-te, agora, como minha irmã. Eu vos empregarei, bem como meus perigosos soldados, para agirdes imperceptivelmente den­tro deste mundo.

Význam

Comentário

Nārada Muni poslal Kālakanyu za Yavana-rājem, aby se mohla stát jeho manželkou, ale Yavana-rāja ji místo toho přijal jako sestru. Ti, kdo se neřídí védskými zásadami, holdují sexu bez omezení a někdy se dokonce nezdráhají mít sex i s vlastní sestrou. V současném věku Kali je mnoho případů takového krvesmilstva. Yavana-rāja sice na znamení úcty přijal žádost Nārady Muniho, ale myslel přitom na nedovolený sex, protože byl králem yavanů a mlecchů.

SIGNIFICADO—Nārada Muni enviou Kālakanyā à presença de Yavana-rāja para que ela pudesse tornar-se sua esposa, mas, ao invés de aceitá-la como sua esposa, Yavana-rāja aceitou-a como sua irmã. Aqueles que não seguem os princípios védicos não se submetem a restrições no que diz respeito à vida sexual. Algumas vezes, portanto, eles não hesi­tam em fazer sexo com suas irmãs. Nesta era de Kali, há muitos exemplos desses incestos. Embora Yavana-rāja tivesse aceitado o pedido de Nārada Muni para demonstrar-lhe respeito, ele pensava em sexo ilícito. Isso porque ele era o rei dos yavanas e mlecchas.

Slovo prajvāraḥ je velice důležité, protože znamená “horečka seslaná Pánem Viṣṇuem”. Tato horečka dosahuje až čtyřiceti dvou stupňů, což je teplota, při které člověk umírá. Král mlecchů a yavanů tedy požádal dceru Času, Kālakanyu, aby se stala jeho sestrou. Nemusel ji žádat, aby se stala jeho manželkou, protože yavanové a mlecchové nedělají při sexu rozdíly. I když je žena navenek sestrou, matkou či dcerou, přesto mají sex. Yavana-rājův bratr byl Prajvāra a Kālakanyā byla zosobněná neschopnost. Společnými silami a s pomocí Yavana-rājových vojáků — jako jsou nehygienické podmínky, nedovolený sex a nakonec vysoká teplota, která přináší smrt — dokázali zničit materialistický způsob života. V této souvislosti je významné, že Nārada byl vůči útoku jary neboli neschopnosti odolný. Ničivá síla jarā stejně tak nemůže napadnout ani žádného následovníka Nārady Muniho neboli čistého oddaného.

A palavra prajvāraḥ é muito significativa, pois significa “a febre enviada pelo Senhor Viṣṇu” (uma febre de quarenta e dois graus, temperatura na qual um homem morre). Assim, o rei dos mlecchas e yavanas pediu à filha do Tempo, Kālakanyā, que se tornasse sua irmã. Não havia necessidade de pedir-lhe que se tornasse sua esposa, pois os yavanas e mlecchas não fazem distinções quanto à vida sexual. Assim, uma pessoa pode externamente ser irmã, mãe ou filha e, ainda assim, fazer sexo. O irmão de Yavana-rāja era Prajvāra, e Kālakanyā era a própria invalidez. Combinados e for­talecidos pelos soldados de Yavana-rāja – a saber, condições não higiênicas, sexo ilícito e, enfim, um alto grau de temperatura que ocasiona a morte –, eles seriam capazes de estraçalhar o modo de vida materialista. A esse respeito, é significativo que Nārada fosse imune ao ataque de jarā, ou seja, a invalidez. De modo semelhante, jarā, ou a força destrutiva, não pode atacar nenhum seguidor de Nārada Muni, isto é, nenhum vaiṣṇava puro.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté sedmé kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Caṇḍavega útočí na město krále Purañjany; charakter Kālakanyi”.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, vigésimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitu­lado “Caṇḍavega Ataca a Cidade do Rei Purañjana; o Caráter de Kālakanyā”.