Skip to main content

Sloka 61

VERSO 61

Verš

Texto

yo māyayedaṁ puru-rūpayāsṛjad
bibharti bhūyaḥ kṣapayaty avikriyaḥ
yad-bheda-buddhiḥ sad ivātma-duḥsthayā
tvam ātma-tantraṁ bhagavan pratīmahi
yo māyayedaṁ puru-rūpayāsṛjad
bibharti bhūyaḥ kṣapayaty avikriyaḥ
yad-bheda-buddhiḥ sad ivātma-duḥsthayā
tvam ātma-tantraṁ bhagavan pratīmahi

Synonyma

Sinônimos

yaḥ — ten, kdo; māyayā — Svou energií; idam — tento; puru — mnohotvárný; rūpayā — projev; asṛjat — stvořil; bibharti — udržuje; bhūyaḥ — opět; kṣapayati — ničí; avikriyaḥ — aniž by se změnil; yat — ten; bheda-buddhiḥ — pojem rozlišování; sat — věčný; iva — jako; ātma-duḥsthayā — způsobující živé bytosti potíže; tvam — Tobě; ātma-tantram — plně nezávislý; bhagavan — ó Pane, Nejvyšší Osobnosti Božství; pratīmahi — chápu.

yaḥ — aquele que; māyayā — por Sua energia; idam — esta; puru — múltipla; rūpayā — manifestação; asṛjat — criada; bibharti — mantém; bhūyaḥ — novamente; kṣapayati — aniquila; avikriyaḥ — sem ser alterada; yat — isto; bheda-buddhiḥ — sentido de diferenciação; sat — eterno; iva — como; ātma-duḥsthayā — incomodando-se a si mesmo; tvam — a Vós; ātma-tantram — plenamente independente; bhagavan — ó Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus; pratīmahi — posso entender.

Překlad

Tradução

Můj drahý Pane, máš rozmanité energie, které se projevují v rozmanitých podobách. Jejich prostřednictvím jsi stvořil tento vesmírný projev, a ačkoliv ho udržuješ, jako kdyby byl stálý, nakonec ho zničíš. Přestože Tebe tyto změny nikdy neznepokojí, živé bytosti jsou jimi rozrušené, a proto se jim zdá, že se vesmírný projev od Tebe liší nebo že je od Tebe oddělený. Můj Pane, jsi vždy nezávislý a já tuto skutečnost jasně chápu.

Meu querido Senhor, tendes múltiplas energias, e essas ener­gias manifestam-se sob múltiplas formas. Com essas energias, tam­bém criais esta manifestação cósmica, e, embora a mantenhais como se fosse permanente, ela, por fim, é aniquilada por Vós. Apesar de nunca serdes perturbado por semelhantes transformações e alte­rações, as entidades vivas se perturbam e, em razão disso, julgam a manifestação cósmica diferente ou separada de Vós. Meu Senhor, sois sempre independente, e posso constatar claramente esse fato.

Význam

Comentário

Je vysvětleno, že Pán Kṛṣṇa má mnoho různých energií, které lze rozdělit do tří kategorií: na energii vnější, vnitřní a okrajovou. Existují také různé vesmírné projevy — duchovní a hmotný svět — jakož i rozličné druhy živých bytostí. Některé živé bytosti jsou podmíněné a jiné jsou věčně svobodné; ty se nazývají nitya-mukta, neboť nikdy nepřijdou do styku s hmotnou energií. Některé živé bytosti jsou však podmíněné v tomto hmotném světě, a proto se považují za oddělené od Nejvyššího Pána. Jejich styk s hmotnou energií jim přináší neustálé problémy. Jelikož podmíněná duše neustále trpí, pokládá hmotnou energii za velice nepříjemnou. To vyjádřil jeden vaiṣṇavský kavi (básník):

SIGNIFICADO––Explica-se aqui claramente que o Senhor Kṛṣṇa tem múltiplas energias, as quais podem ser agrupadas em três, a saber, a energia externa, a energia interna e a energia marginal. Há também diferentes manifestações cósmicas – a saber, o mundo espiritual e o mundo material –, bem como diferentes classes de entidades vivas. Algumas entidades vivas são condicionadas, e outras são eterna­mente livres. As entidades vivas eternamente livres chamam-se nitya-muktas, pois jamais entram em contato com a energia mate­rial. Contudo, certas entidades vivas são condicionadas neste mundo material, de modo que se julgam separadas do Senhor Supremo. Devido a seu contato com a energia material, a existência delas é sempre cheia de problemas. Estando sempre aflita, a alma condicio­nada considera a energia material como sendo muito perturbadora. Esse fato é explicado por um kavi, ou poeta, vaiṣṇava:

kṛṣṇa bhuli' sei jīva anādi-bahirmukha
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha
kṛṣṇa bhuli’ sei jīva anādi-bahirmukha
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha

Když živá bytost zapomene na Nejvyššího Pána a chce si užívat nezávisle a napodobovat Ho, je uchvácena falešnou představou, že je poživatelem odděleným od Pána. Hmotná energie proto způsobuje této duchovní energii — živé bytosti — mnoho potíží; nikdy je však nezpůsobuje Nejvyššímu Pánu. Pro Něho jsou hmotná a duchovní energie jedno a totéž. To zde Pán Śiva vysvětluje — hmotná energie nikdy neobtěžuje Nejvyššího Pána. Pán je vždy nezávislý, ale živé bytosti nezávislé nejsou; kvůli jejich falešným představám, že budou samostatně šťastné, jim hmotná energie přináší potíže a způsobuje rozlišování.

Quando a entidade viva se esquece do Senhor Supremo e deseja divertir-se de maneira independente, imitando o Senhor Supremo, ela fica presa à falsa noção de que é o desfrutador e que está separada do Senhor Supremo. Portanto, essa energia material é muito incômoda para a energia espiritual, ou seja, a entidade viva, mas a energia material jamais incomoda o Senhor Supremo. Na verdade, para o Senhor Supremo, tanto a energia material quanto a espiritual são a mesma coisa. Neste verso, o senhor Śiva explica que a energia material jamais incomoda o Senhor Supremo. O Senhor Supremo é sempre independente, mas, como as entidades vivas não são inde­pendentes – devido à sua falsa ideia de tornarem-se felizes indepen­dentemente — a energia material as incomoda. Consequentemente, a energia material cria diferenciações.

Jelikož to māyāvādští filozofové nechápou, chtějí se od hmotné energie oprostit. Vaiṣṇavský filozof však dokonale zná Nejvyšší Osobnost Božství, a proto mu ani hmotná energie není na obtíž — ví, jak jí využít ve službě Pánu. Kriminální oddělení a občanské oddělení vlády se od sebe mohou v očích obyvatel lišit, ale v očích vlády jsou obě stejná. Kriminální oddělení je nepříjemné pro zločince, ale nikoliv pro slušné občany. Stejně tak je hmotná energie nepříjemná podmíněné duši, ale nemá žádný vliv na osvobozené duše, jež slouží Pánu. Celý vesmírný projev vytvořil Nejvyšší Pán prostřednictvím puruṣa-avatāra Mahā-Viṣṇua. Jako Pán Viṣṇu, Jenž vydechuje všechny vesmíry, ho tvoří a udržuje a poté v podobě Saṅkarṣaṇa celý vesmírný projev zničí. Ale přestože Pán tvoří, udržuje a ničí, není tím ovlivněn. Nepatrné živé bytosti jsou Jeho rozmanitými činnostmi jistě velmi znepokojené, ale jelikož Pán je svrchovaně velký, není nikdy ovlivněn. Pán Śiva či jakýkoliv jiný čistý oddaný to jasně vidí a není zaslepen rozlišováním (bheda-buddhi). Pro oddaného je Pán nejvyšší duší. Jelikož je svrchovaně mocný, Jeho různé síly jsou také duchovní. Oddaný nepokládá nic za hmotné, neboť hmotná existence znamená pouze zapomnění na Nejvyšší Osobnost Božství.

Como os filósofos māyāvādīs não podem entender isso, eles desejam libertar-se da energia material. Todavia, uma vez que o filó­sofo vaiṣṇava tem pleno conhecimento da Suprema Personalidade de Deus, ele não se sente incomodado, mesmo estando na energia material. Isso porque ele sabe como utilizar a energia material a serviço do Senhor. No governo, o departamento criminal e o depar­tamento cível podem parecer diferentes aos olhos dos cidadãos, mas, aos olhos do governo, ambos os departamentos são a mesma coisa. O departamento criminal é incômodo para o criminoso, mas não para o cidadão obediente. Analogamente, esta energia material é incômoda para a alma condicionada, mas nada tem a ver com as almas liberadas que se dedicam a servir o Senhor. Através do puruṣa-avatāra Mahā-Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus criou toda a manifestação cósmica. Pelo simples fato de exalar todos os universos, o Senhor cria e mantém a manifestação cósmica sob a forma de Senhor Viṣṇu. Depois, como Saṅkarṣaṇa, Ele ani­quila a manifestação cósmica. Todavia, apesar da criação, manuten­ção e destruição do cosmo, o Senhor não Se afeta. Pode ser que as diversas atividades do Senhor sejam muito perturbadoras para as diminutas entidades vivas, mas, uma vez que o Senhor é suprema­mente grande, Ele nunca é afetado. O senhor Śiva, ou qualquer outro devoto puro, pode constatar isso claramente, sem se deixar cegar por bheda-buddhi, ou diferenciações. Para o devoto, o Senhor é a alma espiritual suprema. Já que Ele é supremamente poderoso, Seus vários poderes também são espirituais. Para o devoto, não há nada material, pois existência material significa apenas esqueci­mento da Suprema Personalidade de Deus.