ŚB 4.22.8
Dévanágarí
किं तस्य दुर्लभतरमिह लोके परत्र च ।
यस्य विप्रा: प्रसीदन्ति शिवो विष्णुश्च सानुग: ॥ ८ ॥
यस्य विप्रा: प्रसीदन्ति शिवो विष्णुश्च सानुग: ॥ ८ ॥
Verš
kiṁ tasya durlabhataram
iha loke paratra ca
yasya viprāḥ prasīdanti
śivo viṣṇuś ca sānugaḥ
iha loke paratra ca
yasya viprāḥ prasīdanti
śivo viṣṇuś ca sānugaḥ
Synonyma
Překlad
Každý, kdo uspokojí brāhmaṇy a vaiṣṇavy, může získat vše, co lze v tomto světě i po smrti obdržet jen velice vzácně. A nejen to—získá si také náklonnost příznivého Pána Śivy a Pána Viṣṇua, kteří brāhmaṇy a vaiṣṇavy doprovázejí.
Význam
Brāhmaṇové a vaiṣṇavové jsou těmi, kdo nosí nanejvýš příznivého Pána Viṣṇua. To potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.38):
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Oddaní ze své nesmírné lásky ke Govindovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána vždy nosí ve svých srdcích. Pán je v srdci každého, ale vaiṣṇavové a brāhmaṇové Ho v extázi skutečně neustále vnímají a vidí. Proto jsou těmi, kdo nosí Viṣṇua; ať jdou kamkoliv, Pán Viṣṇu, Pán Śiva nebo oddaní Pána Viṣṇua jdou s nimi. Čtyři Kumārové jsou brāhmaṇové, a když navštívili Mahārāje Pṛthua, Pán Viṣṇu a Jeho oddaní byli přirozeně také přítomní. Z toho plyne, že jsou-li brāhmaṇové a vaiṣṇavové s někým spokojeni, Pán Viṣṇu je také spokojen. Totéž potvrzuje Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ve svých osmi slokách o duchovním mistrovi: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ. Potěšením duchovního mistra, který je zároveň brāhmaṇou i vaiṣṇavou, člověk těší Nejvyšší Osobnost Božství. Je-li Nejvyšší Pán spokojen, neexistuje v tomto světě ani po smrti nic víc, co by bylo možno získat.