Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.18.26

Verš

sarve sva-mukhya-vatsena
sve sve pātre pṛthak payaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthvīṁ
duduhuḥ pṛthu-bhāvitām

Synonyma

sarve — všichni; sva-mukhya — prostřednictvím svých vůdců; vatsena — jako tele; sve sve — do svých vlastních; pātre — nádob; pṛthak — různé; payaḥ — mléko; sarva-kāma — všechny vytoužené věci; dughām — dodala jako mléko; pṛthvīm — planeta Země; duduhuḥ — nadojili; pṛthu-bhāvitām — pod vládou krále Pṛthua.

Překlad

Planeta Země dala každému jeho potravu. Za krále Pṛthua plně podléhala jeho vládě a všichni její obyvatelé dostali svou potravu tak, že tvořili různá telata a uchovávali své mléko v různých nádobách.

Význam

Zde je důkaz, že Pán dodává potravu každému. Totéž potvrzují Vedy: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Ačkoliv je Pán jeden, dodává prostřednictvím planety Země každému vše potřebné. Na různých planetách existují různé druhy živých bytostí a všechny získávají ze svých planet potravu v různých podobách. Když uvážíme tyto popisy, jak může někdo dojít k závěru, že na Měsíci není život? Každá planeta má povahu Země, jelikož se také skládá z pěti prvků, a každá vydává různé druhy potravy vzhledem k potřebám svých obyvatel. Podle védských śāster není pravda, že Měsíc neposkytuje potravu a že na něm nežijí žádné živé bytosti.