Skip to main content

KAPITOLA PATNÁCTÁ

Capítulo Quinze

Zjevení a korunovace krále Pṛthua

Aparecimento e Coroação do Rei Pṛthu

Sloka 1:
Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, poté brāhmaṇové a velcí mudrci dále kvedlali oběma pažemi mrtvého těla krále Veny. Výsledkem bylo, že z těchto paží vzešly dvě osoby opačného pohlaví.
VERSO 1:
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, assim, os brāhmaṇas e os grandes sábios agitaram novamente os dois braços do corpo morto do rei Vena. Como resultado, surgiu um casal de seus braços.
Sloka 2:
Velcí mudrci byli odborníky na védské poznání. Když viděli muže a ženu narozené z paží Venova těla, byli velmi spokojeni, neboť pochopili, že dvojice byla expanzí úplné části Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství.
VERSO 2:
Os grandes sábios eram altamente eruditos em conhecimento védico. Ao verem o casal nascido dos braços do corpo de Vena, ficaram muito satisfeitos, pois puderam compreender que aquele casal era uma expansão de uma porção plenária de Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus.
Sloka 3:
Velcí mudrci pravili: Muž je úplnou expanzí moci Pána Viṣṇua, Jenž udržuje celý vesmír, a žena je úplnou expanzí bohyně štěstí, jež se od Pána nikdy neoddělí.
VERSO 3:
Os grandes sábios disseram: O homem é uma expansão plenária do poder do Senhor Viṣṇu, que mantém todo o universo, e a mulher é uma expansão plenária da deusa da fortuna, que jamais se separa do Senhor.
Sloka 4:
Tento muž dokáže rozšířit svou slávu po celém světě. Jeho jméno bude Pṛthu a bude první mezi králi.
VERSO 4:
Dos dois, o homem será capaz de expandir sua reputação pelo mundo inteiro. Seu nome será Pṛthu. Em verdade, ele será o mais importante entre os reis.
Sloka 5:
Dívka má tak krásné zuby a vznešené vlastnosti, že ve skutečnosti ona bude zdobit své ozdoby. Její jméno bude Arci a v budoucnu přijme krále Pṛthua za svého manžela.
VERSO 5:
A mulher tem dentes tão lindos e qualidades tão belas que, na verdade, ela embelezará os adornos que usar. Seu nome será Arci. No futuro, ela aceitará o rei Pṛthu como seu esposo.
Sloka 6:
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se zjevil prostřednictvím části Své energie v podobě krále Pṛthua, aby chránil lidi tohoto světa. Bohyně štěstí je stálou společnicí Pána, a proto se částečně inkarnovala jako Arci, aby se stala královnou Mahārāje Pṛthua.
VERSO 6:
Sob a forma do rei Pṛthu, a Suprema Personalidade de Deus aparece através de uma parte de Sua potência para proteger a população do mundo. A deusa da fortuna é a companheira constante do Senhor, em virtude do que encarna parcialmente como Arci para se tornar a rainha do rei Pṛthu.
Sloka 7:
Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý Vidurajī, všichni brāhmaṇové tehdy krále Pṛthua velmi chválili a oslavovali a nejlepší zpěváci z Gandharvaloky opěvovali jeho slávu. Obyvatelé Siddhaloky rozhazovali spršky květů a krásné ženy na nebeských planetách tančily v extázi.
VERSO 7:
O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidurajī, naquela ocasião, todos os brāhmaṇas louvaram e glorificaram sumamente o rei Pṛthu, e os melhores cantores de Gandharvaloka cantaram suas glórias. Os habitantes de Siddhaloka jogaram flores, e as belas mulheres nos planetas celestiais dançaram em êxtase.
Sloka 8:
Vesmírem zněly lastury, trubky, bubny a kotle a všichni velcí mudrci, předkové a osobnosti z nebeských planet sestoupili z různých planetárních systémů na Zemi.
VERSO 8:
Búzios, cornetas, tambores e timbales vibraram no espaço exterior. Grandes sábios, antepassados e personalidades dos planetas celestiais vieram todos à Terra, provenientes de vários sistemas planetários.
Sloka 9-10:
Pán Brahmā, vládce celého vesmíru, tam dospěl v doprovodu všech polobohů a jejich vůdců. Když viděl na pravé ruce krále Pṛthua čáry, které jsou na dlani Pána Viṣṇua, a na chodidlech jeho nohou otisky lotosových květů, pochopil, že král Pṛthu je částečným zastoupením Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, jehož dlaň nese znamení disku a další podobné čáry, má být považován za částečné zastoupení neboli inkarnaci Nejvyššího Pána.
VERSOS 9-10:
O senhor Brahmā, o mestre de todo o universo, chegou ali acompanhado por todos os semideuses e seus líderes. Vendo as linhas da palma da mão do Senhor Viṣṇu na mão direita do rei Pṛthu e impressões de flores de lótus nas solas de seus pés, o senhor Brahmā pôde entender que o rei Pṛthu era uma representação parcial da Suprema Personalidade de Deus. Uma pessoa cuja palma da mão tem o sinal de um disco, bem como outras linhas semelhantes, deve ser considerada uma representação ou encarnação parcial do Senhor Supremo.
Sloka 11:
Učení brāhmaṇové, kteří byli velice připoutaní k védským obřadům, poté uspořádali královu korunovaci. Lidé, přicházející ze všech stran, přinesli různé předměty potřebné pro vykonání obřadu, a vše bylo tedy připraveno.
VERSO 11:
Os brāhmaṇas eruditos, que eram muito apegados às cerimônias ritualísticas védicas, providenciaram, então, a coroação do rei. Pessoas de todas as direções coletaram toda espécie de parafernália para a cerimônia. Assim, tudo ficou pronto.
Sloka 12:
Všechny řeky, moře, hory, hadi, krávy, ptáci, zvířata, nebeské planety, planeta Země a všechny ostatní živé bytosti shromáždili podle svých schopností různé dary, aby je nabídli králi.
VERSO 12:
Todos os rios, mares, colinas, montanhas, serpentes, vacas, pássaros, animais, planetas celestiais, o planeta Terra e todas as demais entidades vivas coletaram vários presentes, de acordo com suas capacidades, para oferecê-los ao rei.
Sloka 13:
Takto byl velký král Pṛthu, oblečený v nádherných šatech a ozdobený mnoha šperky, korunován a uveden na trůn. Král a jeho manželka Arci, která byla rovněž skvěle ozdobená, vypadali přesně jako oheň.
VERSO 13:
Assim, o grande rei Pṛthu, primorosamente vestido com roupas e adornos, foi coroado e instalado no trono. O rei e sua esposa, Arci, que também estava primorosamente enfeitada, pareciam exatamente como o fogo.
Sloka 14:
Velký mudrc pokračoval: Můj milý Viduro, Kuvera daroval velkému králi Pṛthuovi zlatý trůn a polobůh Varuṇa mu věnoval slunečník, který neustále rozprašoval jemné kapky vody a zářil jako měsíc.
VERSO 14:
O grande sábio continuou: Meu querido Vidura, Kuvera presenteou o grande rei Pṛthu com um trono de ouro. O semideus Varuṇa o presenteou com um guarda-sol que constantemente borrifava finíssimas partículas d’água e era brilhante como a Lua.
Sloka 15:
Vāyu, polobůh, který vládne vzduchu, daroval králi Pṛthuovi dvě ovívadla z žíní (cāmary); Dharma, král náboženství, mu věnoval květinovou girlandu, která měla zvětšit jeho slávu; Indra, král nebes, ho obdařil cennou helmicí a Yamarāja, vládce smrti, mu daroval žezlo pro vládu nad světem.
VERSO 15:
O semideus do ar, Vāyu, presenteou o rei Pṛthu com dois abanos [cāmaras] de pelo; o rei da religião, Dharma, presenteou-o com uma guirlanda de flores que expandiria sua fama; o rei do céu, Indra, presenteou-o com um elmo precioso, e o superintendente da morte, Yamarāja, presenteou-o com um cetro que ele usaria para governar o mundo.
Sloka 16:
Pán Brahmā daroval králi Pṛthuovi brnění z duchovního poznání; Bhāratī (Sarasvatī), Brahmova manželka, mu věnovala transcendentální náhrdelník; Pán Viṣṇu ho obdaroval diskem Sudarśana a manželka Pána Viṣṇua, bohyně štěstí, ho obdařila nepomíjivým bohatstvím.
VERSO 16:
O senhor Brahmā presenteou o rei Pṛthu com uma veste protetora feita de conhecimento espiritual. Bhāratī [Sarasvatī], a esposa de Brahmā, deu-lhe um colar transcendental. O Senhor Viṣṇu o presenteou com um disco Sudarśana, e a esposa do Senhor Viṣṇu, a deusa da fortuna, deu-lhe opulências imperecíveis.
Sloka 17:
Pán Śiva mu věnoval meč v pochvě ozdobené deseti měsíci a jeho manželka, bohyně Durgā, štít zdobený stovkou měsíců. Polobůh Měsíce mu daroval koně vytvořené z nektaru a polobůh Viśvakarmā velmi krásný vůz.
VERSO 17:
O senhor Śiva o presenteou com uma espada dentro de uma bainha gravada com dez luas, e sua esposa, a deusa Durgā, presenteou-o com um escudo marcado com cem luas. O semideus da Lua presenteou-o com cavalos feitos de néctar, e o semideus Viśvakarmā deu-lhe de presente uma belíssima quadriga.
Sloka 18:
Agni, polobůh ohně, mu daroval luk z kozích a kravských rohů a bůh Slunce ho obdaroval šípy zářícími jako sluneční svit. Vládnoucí božstvo Bhūrloky mu věnovalo střevíce plné mystické síly a polobozi z meziplanetárního prostoru mu znovu a znovu přinášeli květinové dary.
VERSO 18:
O semideus do fogo, Agni, presenteou-o com um arco feito com os chifres de bodes e vacas. O deus do Sol presenteou-o com flechas tão brilhantes como o brilho do Sol. A deidade predominante de Bhūrloka presenteou-o com sandálias repletas de poder místico. Dia após dia, os semideuses do espaço exterior trouxeram-lhe presentes sob a forma de flores.
Sloka 19:
Polobozi, kteří neustále cestují v meziplanetárním prostoru, obdařili krále Pṛthua uměním hrát divadelní hry, zpívat písně, hrát na hudební nástroje a kdykoliv z vlastní vůle zmizet. Velcí mudrci mu dali také neomylná požehnání a oceán mu nabídl lasturu, kterou vydal sám ze sebe.
VERSO 19:
Os semideuses que sempre viajam pelo espaço exterior deram ao rei Pṛthu as artes de encenar peças teatrais, entoar canções, tocar instrumentos musicais e desaparecer segundo sua vontade. Os grandes sábios, também, concederam-lhe bênçãos infalíveis. O oceano ofereceu-lhe um búzio produzido pelo oceano.
Sloka 20:
Moře, hory a řeky mu poskytly cesty, kudy bude moci bez překážek projíždět svým vozem. Poté před něho předstoupili sūta, māgadha a vandī a podle svých příslušných povinností začali skládat modlitby a chvalozpěvy.
VERSO 20:
Os mares, montanhas e rios deram-lhe passagem para que ele dirigisse sua quadriga sem obstáculos, e um sūta, um māgadha e um vandī ofereceram-lhe orações e louvores. Todos eles se apresentaram perante o rei para cumprir seus respectivos deveres.
Sloka 21:
Když před sebou velice mocný král Pṛthu, syn Veny, uviděl tyto profesionály, usmál se na ně, aby jim poblahopřál, a hlasem vážným jako hřmění mraků pravil následující.
VERSO 21:
Assim, ao ver os profissionais diante dele, o poderosíssimo rei Pṛthu, filho de Vena, congratulou-os com um sorriso e, com a gravidade do trovejar de nuvens, falou o seguinte.
Sloka 22:
Král Pṛthu řekl: Ó urozený sūto, māgadho a další oddaný přednášející modlitby, vlastnosti, o kterých hovoříte, u mě nejsou zřetelně projevené. Proč byste mě měli chválit za všechny tyto rysy, když nejsem jejich útočištěm? Nechci, aby tato slova, která jsou mi určena, vyzněla naprázdno — ale bude lépe, když je věnujete někomu jinému.
VERSO 22:
O rei Pṛthu disse: Ó amáveis sūta, māgadha e devoto que oferece orações, as qualidades das quais falastes não são distintas em mim. Por que, então, deveríeis louvar-me por todas essas qualidades quando elas não repousam em mim? Não quero que essas palavras a mim destinadas sejam em vão. É melhor, portanto, que elas sejam oferecidas a outrem.
Sloka 23:
Ó vznešení přednašeči, skládejte takové modlitby v pravý čas, až se u mě vlastnosti, o kterých hovoříte, skutečně projeví. Vznešení lidé, kteří přednášejí modlitby Nejvyšší Osobnosti Božství, takové vlastnosti nepřisuzují lidské bytosti, která je ve skutečnosti nemá.
VERSO 23:
Ó amáveis recitadores, oferecei tais orações no devido curso do tempo, quando as qualidades das quais falastes realmente se manifestarem em mim. O cavalheiro que oferece orações à Suprema Personalidade de Deus não atribui semelhantes qualidades a um ser humano, que realmente não as tem.
Sloka 24:
Jak by inteligentní člověk, který je natolik způsobilý, že by mohl tyto vznešené vlastnosti mít, mohl dovolit svým stoupencům, aby ho za ně chválili, když je ve skutečnosti nemá? Chválit člověka slovy, že kdyby byl vzdělaný, mohl by být velkým učencem nebo velkou osobností, není nic jiného než podvádění. Hlupák, který přijímá takovou chválu, neví, že ho tato slova pouze urážejí.
VERSO 24:
Como poderia um homem inteligente, competente o bastante para possuir tão elevadas qualidades, permitir a seus seguidores que o louvassem se realmente não as tivesse? Louvar um homem dizendo que se ele fosse educado poderia tornar-se um grande erudito ou uma grande personalidade não passa de um processo de enganação. Uma pessoa tola que concorda em aceitar tal louvor não sabe que essas palavras simplesmente a insultam.
Sloka 25:
Stejně jako osoba, která má smysl pro čest a šlechetnost, nerada slyší o svých ohavných činech, tak i velice slavný a mocný člověk nerad slyší svoji chválu.
VERSO 25:
Assim como uma pessoa com um senso de honra e magnanimidade não gosta de ouvir falar sobre suas ações abomináveis, uma pessoa que é muito famosa e poderosa não gosta de ouvir outros a louvarem-na.
Sloka 26:
Král Pṛthu pokračoval: Moji drazí oddaní v čele se sūtou, nyní nejsem svými činy nijak slavný, neboť jsem nevykonal nic chvályhodného, co byste mohli oslavovat. Jak bych po vás tedy mohl chtít, abyste chválili mé činnosti jako malé děti?
VERSO 26:
O rei Pṛthu continuou: Meus queridos devotos, liderados pelo sūta, no momento não sou muito famoso por minhas atividades pessoais porque nada fiz que fosse digno de louvor e que vós pudésseis glorificar. Portanto, como eu poderia ocupar-vos em louvar minhas atividades exatamente como se fosseis crianças?