Skip to main content

Sloka 4

ТЕКСТ 4

Verš

Текст

jantur vai bhava etasmin
yāṁ yāṁ yonim anuvrajet
tasyāṁ tasyāṁ sa labhate
nirvṛtiṁ na virajyate
джантур ваи бхава етасмин
я̄м̇ я̄м̇ йоним анувраджет
тася̄м̇ тася̄м̇ са лабхате
нирвр̣тим̇ на вираджяте

Synonyma

Дума по дума

jantuḥ — živá bytost; vai — jistě; bhave — na úrovni světské existence; etasmin — toto; yām yām — jakýkoliv; yonim — životní druh; anuvrajet — může získat; tasyām tasyām — v tom; saḥ — ona; labhate — dosahuje; nirvṛtim — spokojenosti; na — ne; virajyate — je proti.

джантух̣ – живото същество; ваи – несъмнено; бхаве – в материалното съществуване; етасмин – това; я̄м я̄м – в каквито и да е; йоним – видове; анувраджет – да попадне; тася̄м тася̄м – в това; сах̣ – то; лабхате – получава; нирвр̣тим – удоволствие; на – не; вираджяте – не желае.

Překlad

Превод

Živá bytost nachází ve svém životním druhu, ať je jakýkoliv, zvláštní uspokojení a nikdy se jí nepříčí žít v takových podmínkách.

В каквато и форма на живот да се роди, живото същество винаги намира някакво удоволствие и никога не съжалява, че е попаднало в нея.

Význam

Пояснение

To, že je živá bytost spokojená v určitém druhu těla, byť sebeodpornějším, se nazývá iluze. Člověk ve vyšším postavení může mít výhrady k životní úrovni člověka na nižším stupni, ale ten je působením māyi, vnější energie, ve své pozici spokojený. Māyā vykonává dva druhy činností. Jeden se nazývá prakṣepātmikā a druhý āvaraṇātmikā. Āvaraṇātmikā znamená “zahalující” a prakṣepātmikā znamená “stahující”. Materialistický člověk nebo zvíře jsou spokojeni v jakýchkoliv životních podmínkách, protože jejich poznání je zahalené māyou. V nižších kategoriích nebo nižších životních druzích je vědomí tak málo vyvinuté, že živá bytost nechápe, zda je šťastná či nešťastná. To se nazývá āvaraṇātmikā. Dokonce i prase, které se živí výkaly, si připadá šťastné, přestože pro člověka na vyšší úrovni života je zřetelné, že prase pojídá výkaly. Jak odporný je to život!

Удоволствието, което живото същество изпитва в дадена форма на живот, колкото и отблъскваща да е тя, се нарича илюзия. Човек, който заема издигнато положение в обществото, никога не би могъл да живее така, както живее човекът от социалното дъно, ала последният се чувства напълно доволен от положението си благодарение на влиянието на външната енергия, ма̄я̄. Ма̄я̄ действа в две посоки. Едното действие се нарича пракш̣епа̄тмика̄, а другото – а̄варан̣а̄тмика̄. А̄варан̣а̄тмика̄ означава „покриване“, а пракш̣епа̄тмика̄ – „принизяване“. Материалистът и животното ще се чувстват удовлетворени винаги, във всички условия на живот, защото знанието им е покрито с пелената на ма̄я̄. Съзнанието на низшите форми на живот, както и на човека от социалното дъно е развито толкова слабо, че живото същество на практика не може да различи страданието от щастието. Именно това се нарича а̄варан̣а̄тмика̄. Дори свинята, която яде изпражнения, си мисли, че е щастлива, макар че човекът, който води по-висше съществуване, разбира, че тя живее от изпражнения. Колко отвратителен е подобен живот!