Шрӣмад Бха̄гаватам 3.30.4

जन्तुर्वै भव एतस्मिन्यां यां योनिमनुव्रजेत् ।
तस्यां तस्यां स लभते निर्वृतिं न विरज्यते ॥ ४ ॥
джантур ваи бхава етасмин
я̄м̇ я̄м̇ йоним анувраджет
тася̄м̇ тася̄м̇ са лабхате
нирвр̣тим̇ на вираджяте

Дума по дума

джантух̣живото същество; ваинесъмнено; бхавев материалното съществуване; етасминтова; я̄м я̄мв каквито и да е; йонимвидове; анувраджетда попадне; тася̄м тася̄мв това; сах̣то; лабхатеполучава; нирвр̣тимудоволствие; нане; вираджятене желае.

Превод

В каквато и форма на живот да се роди, живото същество винаги намира някакво удоволствие и никога не съжалява, че е попаднало в нея.

Пояснение

Удоволствието, което живото същество изпитва в дадена форма на живот, колкото и отблъскваща да е тя, се нарича илюзия. Човек, който заема издигнато положение в обществото, никога не би могъл да живее така, както живее човекът от социалното дъно, ала последният се чувства напълно доволен от положението си благодарение на влиянието на външната енергия, ма̄я̄. Ма̄я̄ действа в две посоки. Едното действие се нарича пракш̣епа̄тмика̄, а другото – а̄варан̣а̄тмика̄. А̄варан̣а̄тмика̄ означава „покриване“, а пракш̣епа̄тмика̄ – „принизяване“. Материалистът и животното ще се чувстват удовлетворени винаги, във всички условия на живот, защото знанието им е покрито с пелената на ма̄я̄. Съзнанието на низшите форми на живот, както и на човека от социалното дъно е развито толкова слабо, че живото същество на практика не може да различи страданието от щастието. Именно това се нарича а̄варан̣а̄тмика̄. Дори свинята, която яде изпражнения, си мисли, че е щастлива, макар че човекът, който води по-висше съществуване, разбира, че тя живее от изпражнения. Колко отвратителен е подобен живот!