Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.30.4

Texto

jantur vai bhava etasmin
yāṁ yāṁ yonim anuvrajet
tasyāṁ tasyāṁ sa labhate
nirvṛtiṁ na virajyate

Palabra por palabra

jantuḥ—la entidad viviente; vai—ciertamente; bhave—en la existencia mundana; etasmin—esta; yām yām—cualquiera; yonim—especie;anuvrajet—que pueda obtener; tasyām tasyām—en esa; saḥ—él; labhate—consigue; nirvṛtim—satisfacción; na—no; virajyate—se opone.

Traducción

Sea cual sea la especie en que nazca, la entidad viviente encuentra en ella un determinado tipo de satisfacción, y nunca se opone a ser situada en semejante condición.

Significado

Se denomina «ilusión» a la satisfacción que la entidad viviente siente en un determinado tipo de cuerpo, aunque sea muy abominable. Un hombre de elevada posición se sentiría insatisfecho con el nivel de vida de un hombre de menos categoría, pero, debido al espejismo de māyā, la energía externa, el hombre de posición inferior se encuentra satisfecho con su situación. Las actividades de māyā pasan por dos fases. Una se denomina prakṣepātmikā, y la otra, āvaraṇātmikā. Āvaraṇātmikā significa «que cubre», y prakṣepātmikā significa «que hunde». La persona materialista o el animal se sentirán satisfechos con cualquier condición de vida, porque la influencia de māyā cubre su conocimiento. Las especies de vida inferiores o más degradadas tienen una conciencia tan pobre, tan poco evolucionada, que no pueden entender si son felices o están sufriendo. Eso se denomina āvaraṇātmikā. Incluso el cerdo, que vive a base de comer excremento, se siente feliz, pero una persona situada en una modalidad de vida más elevada se da cuenta de que lo que está comiendo el cerdo es excremento. ¡Qué vida tan abominable!