Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.30.4

Текст

джантур ваи бхава этасмин
й й йоним анувраджет
тасй тасй са лабхате
нирвти на вираджйате

Пословный перевод

джанту — живое существо; ваи — безусловно; бхаве — живя в материальном мире; этасмин — это; йм йм — какую бы ни; йоним — форму жизни; анувраджет — получило; тасйм тасйм — в этой; са — оно; лабхате — находит; нирвтим — удовлетворение; на — не; вираджйате — страдает.

Перевод

В какой бы форме жизни ни родилось живое существо, оно получает определенное удовольствие от пребывания в теле данного типа и никогда не сожалеет о том, что находится в подобных условиях.

Комментарий

Удовлетворение, которое испытывает живое существо, пребывая в материальном теле, каким бы отвратительным оно ни было, называется иллюзией. Человек, занимающий высокое положение, может жалеть людей, принадлежащих к низшим слоям общества, но сами они обычно вполне довольны своей жизнью, ибо находятся во власти майи, внешней энергии Господа. Майя имеет две функции. Одну из них называют пракшептмик, а другую — варатмик. варатмик значит «покрывающая», а пракшептмик — «тянущая вниз». Материалисты и животные получают удовольствие в любых условиях жизни, потому что их знание покрыто пеленой иллюзии. На низших ступенях эволюции или в низших формах жизни сознание живого существа развито так слабо, что оно не способно отличить счастье от горя. Так действует варатмик-акти. Даже свинья, которая живет, питаясь испражнениями, чувствует себя счастливой, хотя человек, находящийся на более высокой ступени развития, видя, как свинья пожирает чужие испражнения, содрогается от отвращения.