ШБ 3.30.4

जन्तुर्वै भव एतस्मिन्यां यां योनिमनुव्रजेत् ।
तस्यां तस्यां स लभते निर्वृतिं न विरज्यते ॥ ४ ॥
джантур ваи бхава этасмин
йа̄м̇ йа̄м̇ йоним анувраджет
тасйа̄м̇ тасйа̄м̇ са лабхате
нирвр̣тим̇ на вираджйате

Пословный перевод

джантух̣живое существо; ваибезусловно; бхавеживя в материальном мире; этасминэто; йа̄м йа̄мкакую бы ни; йонимформу жизни; анувраджетполучило; тасйа̄м тасйа̄мв этой; сах̣оно; лабхатенаходит; нирвр̣тимудовлетворение; нане; вираджйатестрадает.

Перевод

В какой бы форме жизни ни родилось живое существо, оно получает определенное удовольствие от пребывания в теле данного типа и никогда не сожалеет о том, что находится в подобных условиях.

Комментарий

Удовлетворение, которое испытывает живое существо, пребывая в материальном теле, каким бы отвратительным оно ни было, называется иллюзией. Человек, занимающий высокое положение, может жалеть людей, принадлежащих к низшим слоям общества, но сами они обычно вполне довольны своей жизнью, ибо находятся во власти майи, внешней энергии Господа. Майя имеет две функции. Одну из них называют пракшепа̄тмика̄, а другую — а̄варан̣а̄тмика̄. А̄варан̣а̄тмика̄ значит «покрывающая», а пракшепа̄тмика̄ — «тянущая вниз». Материалисты и животные получают удовольствие в любых условиях жизни, потому что их знание покрыто пеленой иллюзии. На низших ступенях эволюции или в низших формах жизни сознание живого существа развито так слабо, что оно не способно отличить счастье от горя. Так действует а̄варан̣а̄тмика̄-ш́акти. Даже свинья, которая живет, питаясь испражнениями, чувствует себя счастливой, хотя человек, находящийся на более высокой ступени развития, видя, как свинья пожирает чужие испражнения, содрогается от отвращения.