Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

evaṁ vidita-tattvasya
prakṛtir mayi mānasam
yuñjato nāpakuruta
ātmārāmasya karhicit
эвам̇ видита-таттвасйа
пракр̣тир майи ма̄насам
йун̃джато на̄пакурута
а̄тма̄ра̄масйа кархичит

Synonyma

Пословный перевод

evam — takto; vidita-tattvasya — tomu, kdo zná Absolutní Pravdu; prakṛtiḥ — hmotná příroda; mayi — na Mě; mānasam — mysl; yuñjataḥ — upírající; na — ne; apakurute — může ublížit; ātma-ārāmasya — tomu, kdo se raduje ve svém vlastním já; karhicit — kdykoliv.

эвам — таким образом; видита-таттвасйа — тому, кто постиг Абсолютную Истину; пракр̣тих̣ — материальная природа; майи — на Мне; ма̄насам — ум; йун̃джатах̣ — сосредоточив; на — не; апакуруте — может повредить; а̄тма-а̄ра̄масйа — тому, кто черпает наслаждение в своей истинной сущности; кархичит — в любое время.

Překlad

Перевод

Osvícené duši nemůže ublížit vliv hmotné přírody, ani když vykonává hmotné činnosti, protože zná pravdu o Absolutním a svoji mysl upírá na Nejvyšší Osobnost Božství.

Материальная природа не может причинить вреда душе, обладающей знанием. Даже если такая душа занимается материальной деятельностью, ей известна истинная природа Абсолюта, и потому ее ум всегда сосредоточен на Верховной Личности Бога.

Význam

Комментарий

Pán Kapila říká, že mayi mānasam, oddaný, jehož mysl je vždy upřená na lotosové nohy Nejvyšší Osobnosti Božství, se nazývá ātmārāma nebo vidita-tattva. Ātmārāma znamená “ten, kdo se raduje ve svém vlastním já” neboli “ten, kdo si užívá v duchovní atmosféře”. Ātmā v hmotném smyslu znamená “tělo” nebo “mysl”, ale ātmārāma jakožto označení toho, kdo upírá svoji mysl na lotosové nohy Nejvyššího Pána, znamená “ten, kdo je ustálený v duchovních činnostech ve vztahu k Nejvyšší Duši”. Nejvyšší Duše je Osobnost Božství a individuální duše je živá bytost. Je-li mezi nimi vzájemný vztah výměny služby a požehnání, je řečeno, že živá bytost je ve stavu ātmārāma. Tohoto stavu může dosáhnout ten, kdo zná pravdu takovou, jaká je. Pravda je, že Nejvyšší Pán je poživatel a živé bytosti mají sloužit Jeho požitku. Kdo zná tuto pravdu a snaží se zaměstnat všechny prostředky ve službě Pánu, uniká všem hmotným reakcím a vlivům kvalit hmotné přírody.

Господь Капила говорит, что преданного, чей ум всегда сосредоточен на лотосных стопах Верховной Личности Бога (майи ма̄насам), называют а̄тма̄ра̄ма или видита-таттва. А̄тма̄ра̄ма значит «тот, кто черпает наслаждение в себе», или «тот, кто наслаждается в духовной сфере». Слово а̄тма̄ может означать «тело» или «ум», когда оно относится к материи, но, когда словом а̄тма̄ра̄ма называют того, чей ум сосредоточен на лотосных стопах Верховного Господа, оно означает «тот, кто поглощен духовной деятельностью в служении Высшей Душе». Высшая Душа — это Личность Бога, а индивидуальная душа — живое существо. Когда живое существо служит Господу и получает Его благословения, про него говорят, что оно стало атмарамой. Уровня атмарамы может достичь только тот, кто постиг истину. Эта истина заключается в том, что Верховная Личность Бога является наслаждающимся, а живые существа созданы для того, чтобы служить Господу и доставлять Ему удовольствие. Тот, кто знает эту истину и пытается использовать все, что имеется в его распоряжении, для служения Господу, избавляется от кармических последствий своей деятельности и выходит из-под влияния гун материальной природы.

Uvedeme příklad pro ilustraci. Materialista staví velký mrakodrap a oddaný staví velký chrám pro Viṣṇua. Na první pohled se může zdát, že oba jsou na stejné úrovni, protože oba shánějí dřevo, kámen, železo a další stavební materiály, ale stavitel mrakodrapu je materialista, zatímco stavitel chrámu Viṣṇua je ātmārāma. Materialista staví mrakodrap ve snaze o uspokojení na tělesné úrovni, ale oddaný staví chrám proto, aby uspokojil Nejvyšší Duši, Nejvyšší Osobnost Božství. Přestože jsou oba ve spojení s hmotnými činnostmi, oddaný je osvobozený, zatímco materialista je podmíněný. Důvodem toho je, že oddaný, který staví chrám, upírá svoji mysl na Nejvyšší Osobnost Božství, ale neoddaný, který staví mrakodrap, ji zaměřuje na smyslový požitek. Pokud člověk při vykonávání jakékoliv činnosti, dokonce i v hmotném životě, upírá svoji mysl na lotosové nohy Osobnosti Božství, nezaplete se a nepoklesne do podmíněného stavu. Ten, kdo se věnuje oddané službě v plném vědomí Kṛṣṇy, nikdy nepodléhá vlivu hmotné přírody.

В связи с этим можно привести следующий пример. Предположим, материалист строит небоскреб, а преданный возводит храм Вишну. На первый взгляд оба: и строитель небоскреба, и тот, кто возводит храм, — находятся в одинаковом положении, потому что и тот и другой работают с деревом, камнем, железом и другими строительными материалами. Однако человек, строящий небоскреб, является материалистом, а тот, кто возводит храм Вишну, — атмарамой. Сооружая небоскреб, материалист пытается удовлетворить себя (имея в виду свое тело), а преданный, строя храм, старается удовлетворить Сверхдушу, Верховную Личность Бога. Хотя, работая, и тот и другой занимаются материальной деятельностью, преданный находится в освобожденном, а материалист — в обусловленном состоянии. Это происходит потому, что ум преданного, который строит храм, сосредоточен на Верховной Личности Бога, тогда как все помыслы непреданного, возводящего небоскреб, сосредоточены на удовлетворении собственных чувств. Когда ум человека, какой бы деятельностью он ни был занят, сосредоточен на лотосных стопах Личности Бога, его деятельность не влечет за собой кармических последствий и не обусловливает его, даже если он действует в материальном мире. Человек, занимающийся преданным служением в полном сознании Кришны, всегда свободен и не подвержен влиянию гун материальной природы.