ŚB 3.24.20

मैत्रेय उवाच
तावाश्वास्य जगत्स्रष्टा कुमारै: सहनारद: ।
हंसो हंसेन यानेन त्रिधामपरमं ययौ ॥ २० ॥
maitreya uvāca
tāv āśvāsya jagat-sraṣṭā
kumāraiḥ saha-nāradaḥ
haṁso haṁsena yānena
tri-dhāma-paramaṁ yayau

Synonyma

maitreyaḥ uvācaMaitreya řekl; taudvojici; āśvāsyakdyž uklidnil; jagat-sraṣṭāstvořitel vesmíru; kumāraiḥspolu s Kumāry; saha-nāradaḥs Nāradou; haṁsaḥPán Brahmā; haṁsena yānenana svém labutím přepravci; tri-dhāma-paramamna nejvyšší planetární systém; yayauodletěl.

Překlad

Śrī Maitreya řekl: Poté, co Pán Brahmā, stvořitel vesmíru, který se také nazývá Haṁsa, takto promluvil ke Kardamovi Munimu a jeho manželce Devahūti, odletěl se čtyřmi Kumāry a Nāradou na svém labutím přepravci zpět na nejvyšší ze tří planetárních systémů.

Význam

Zde jsou velice významná slova haṁsena yānena. Haṁsa-yāna, letadlo, kterým Brahmā cestuje po celém vesmíru, vypadá jako labuť. Brahmā se také nazývá Haṁsa, protože ze všeho dokáže vytěžit to podstatné. Jeho sídlo se nazývá tri-dhāma-paramam. Vesmír se dělí na tři části — vyšší planetární systém, střední planetární systém a nižší planetární systém — ale Brahmovo sídlo je ještě výše než Siddhaloka, vyšší planetární systém. Vrátil se na svoji planetu se čtyřmi Kumāry a Nāradou, protože ti se nechystali ženit. Jiní ṛṣiové, kteří přišli s ním, jako Marīci a Atri, zůstali, neboť je čekala svatba s Kardamovými dcerami, ale jeho zbývající synové — Sanat, Sanaka, Sanandana, Sanātana a Nārada — se vrátili s ním v jeho letadle tvaru labutě. Čtyři Kumārové a Nārada jsou naiṣṭhika-brahmacārīni — ti, kdo nikdy nevypustí semeno. Jelikož se neměli zůčastnit svatebního obřadu svých bratrů, jako Marīciho a ostatních mudrců, vrátili se zpět se svým otcem Haṁsou.