ŚB 3.24.2

ऋषिरुवाच
मा खिदो राजपुत्रीत्थमात्मानं प्रत्यनिन्दिते ।
भगवांस्तेऽक्षरो गर्भमदूरात्सम्प्रपत्स्यते ॥ २ ॥
ṛṣir uvāca
mā khido rāja-putrīttham
ātmānaṁ praty anindite
bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
adūrāt samprapatsyate

Synonyma

ṛṣiḥ uvācamudrc řekl; khidaḥnebuď zklamaná; rāja-putrió princezno; itthamtakto; ātmānamtobě; pratik; aninditeó šlechetná Devahūti; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; tedo tvého; akṣaraḥneklesající; garbhamlůna; adūrātzanedlouho; samprapatsyatevstoupí.

Překlad

Mudrc řekl: Nebuď zklamaná sama sebou, ó princezno. Jsi ve skutečnosti hodna chvály. Nejvyšší Pán, který nikdy nepoklesne, brzy vstoupí do tvého lůna jako tvůj syn.

Význam

Kardama Muni povzbudil svou manželku, aby nebyla smutná a nepovažovala se za nešťastnou, protože se z jejího těla chystal zjevit Samotný Nejvyšší Pán v podobě Své inkarnace.