ŚB 3.21.51

योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् ।
रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥
yo ’rkendv-agnīndra-vāyūnāṁ
yama-dharma-pracetasām
rūpāṇi sthāna ādhatse
tasmai śuklāya te namaḥ

Synonyma

yaḥty, který; arkaSlunce; induMěsíce; agniAgniho, boha ohně; indraIndry, pána nebes; vāyūnāmVāyua, boha větru; yamaYamy, boha trestu; dharmaDharmy, boha spravedlnosti; pracetasāma Varuṇy, boha vod; rūpāṇipodoby; sthānekdyž je to nutné; ādhatsebereš na sebe; tasmaiJemu; śuklāyaPánu Viṣṇuovi; tetobě; namaḥpoklony.

Překlad

Když je to nutné, přijímáš úlohu boha Slunce; boha Měsíce; Agniho, boha ohně; Indry, pána ráje; Vāyua, boha větru; Yamy, boha trestu; Dharmy, boha spravedlnosti, a Varuṇy, boha vládnoucího vodám. Uctivě se ti klaním, neboť nejsi nikdo jiný než Pán Viṣṇu!

Význam

Jelikož mudrc Kardama byl brāhmaṇa a Svāyambhuva byl kṣatriya, mudrc se nemusel králi klanět, protože byl ve vyšším společenském postavení nežli král. Přesto však Manuovi složil poklony, protože Manu, král a vládce, byl zástupcem Nejvyššího Pána. Nejvyšší Pán je předmětem úcty pro brāhmaṇu, kṣatriyu i śūdru. Jako zástupce Nejvyššího Pána si král zasloužil uctivé poklony od každého.