ŚB 3.14.21

न वयं प्रभवस्तां त्वामनुकर्तुं गृहेश्वरि ।
अप्यायुषा वा कार्त्स्‍न्येन ये चान्ये गुणगृध्नव: ॥ २१ ॥
na vayaṁ prabhavas tāṁ tvām
anukartuṁ gṛheśvari
apy āyuṣā vā kārtsnyena
ye cānye guṇa-gṛdhnavaḥ

Synonyma

nanikdy; vayammy; prabhavaḥdokážeme; tāmto; tvāmtobě; anukartumučinit totéž; gṛha-īśvarió královno domu; apipřestože; āyuṣāběhem života; nebo (v příštím životě); kārtsnyenacelého; yekteří; cataké; anyejiní; guṇa-gṛdhnavaḥti, kteří dokáží ocenit vlastnosti.

Překlad

Ó královno domu, nedokážeme jednat jako ty a ani ti nemůžeme oplatit, co pro nás děláš, i kdybychom se o to snažili celý svůj život nebo dokonce i po smrti. Není možné se ti odvděčit a neumí to ani lidé, kteří dokáží ocenit vlastnosti druhých.

Význam

Když manžel tolik velebí svoji manželku, znamená to, že je buď pod pantoflem, nebo že mluví napůl žertem. Kaśyapa mluvil o tom, že hospodáři, kteří žijí se svými manželkami, užívají nebeská požehnání v podobě smyslového požitku a zároveň se nemusí bát, že půjdou do pekla. Muž v životním stavu odříkání žádnou manželku nemá a sexuální touha ho může dovést za cizí ženou nebo za manželkou někoho jiného, za což ho čeká peklo. Jinými slovy, takzvaný sannyāsī, který opustil svůj domov a ženu, půjde do pekla, pokud znovu, ať už vědomě či nevědomě, zatouží po sexuálním požitku. V tom smyslu je situace hospodářů bezpečná. Třída hospodářů proto nemůže splatit svůj dluh ženám v tomto životě ani v příštím. I kdyby celý život nedělali nic jiného, než opláceli ženám, stejně by se jim to nepodařilo. Ne všichni manželé dokáží ocenit dobré vlastnosti svých manželek, ale i když to někdo dokáže, stejně se mu nepodaří splatit dluh své ženě. Když manžel takto neobyčejně chválí svoji manželku, jistě to myslí žertem.