ŚB 3.1.29

कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज-
दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते ।
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो
नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥
kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt

Synonyma

kaccitzdali; sukhamse má dobře; sātvatarasa Sātvatů; vṛṣṇivṛṣṇiovská dynastie; bhojabhojská dynastie; dāśārhakāṇāmrasa Dāśārhů; adhipaḥkrál Ugrasena; saḥon; āsteexistuje; yamjehož; abhyaṣiñcatdosadil; śata-patra-netraḥPán Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśāmnaděje na královský trůn; parihṛtyavzdávající se; dūrātna dalekém místě.

Překlad

Ó můj příteli, řekni mi, zda se má dobře Ugrasena, král Sātvatů, Vṛṣṇiů, Bhojů a Dāśārhů. Odešel daleko za hranice svého království a vzdal se všech nadějí na svůj královský trůn, ale Pán Kṛṣṇa ho na něj opět dosadil.