Skip to main content

Sloka 2

VERSO 2

Verš

Texto

bahu-rūpa ivābhāti
māyayā bahu-rūpayā
ramamāṇo guṇeṣv asyā
mamāham iti manyate
bahu-rūpa ivābhāti
māyayā bahu-rūpayā
ramamāṇo guṇeṣv asyā
mamāham iti manyate

Synonyma

Sinônimos

bahu-rūpaḥ — četné podoby; iva — jako kdyby; ābhāti — projevené; māyayā — vlivem vnější energie; bahu-rūpayā — v četných podobách; ramamāṇaḥ — užívající si; guṇeṣu — v různých kvalitách; asyāḥ — vnější energie; mama — moje; aham — já; iti — takto; manyate — myslí si.

bahu-rūpaḥ — multiformas; iva — como se isto fosse; ābhāti — manifesto; māyayā — pela influência da energia exterior; bahurūpayā – em formas múltiplas; ramamāṇaḥ — desfrutando como estavam; guṇeṣu — nos modos de diferentes qualidades; asyāḥ — da energia externa; mama — meu; aham — eu; iti — assim; manyate — pensa.

Překlad

Tradução

Iluzí oklamaná živá bytost se zjevuje v mnoha podobách, které jí poskytuje vnější energie Pána. Když si takto uvězněná živá bytost užívá v kvalitách hmotné přírody, začíná mylně uvažovat v pojmech “já” a “moje”.

Iludida, a entidade viva aparece em muitas formas oferecidas pela energia externa do Senhor. Enquanto desfruta nos modos da natureza material, a entidade viva aprisionada engana-se ao pensar em termos de “eu” e “meu”.

Význam

Comentário

Různé podoby živých bytostí jsou různými oděvy, které jim poskytuje iluzorní vnější energie Pána podle kvalit přírody, jichž si chtějí živé bytosti užívat. Vnější, hmotná energie je zastoupena svými třemi kvalitami — dobrem, vášní a nevědomostí. I v hmotné přírodě má tedy živá bytost možnost nezávislé volby a v souladu s touto volbou jí hmotná energie poskytuje různé druhy hmotných těl. Existuje 900 000 druhů těl vodních živočichů, 2 000 000 rostlinných druhů, 1 100 000 červů a plazů, 1 000 000 druhů ptáků, 3 000 000 různých těl zvířat a 400 000 lidských podob. Celkem existuje 8 400 000 druhů těl na různých planetách ve vesmíru a živá bytost se neustále převtěluje podle toho, jaký hledá požitek. Dokonce i v jednom těle prochází živá bytost z dětství do chlapectví, z chlapectví do mládí, z mládí do stáří a ze stáří do jiného těla, které si vytváří svým jednáním. Živá bytost si své tělo vytváří vlastními touhami a vnější energie Pána jí poskytuje přesně takovou podobu, s jakou si může užívat podle svých tužeb v nejvyšší míře. Tygr si chce pochutnávat na krvi jiných zvířat, a hmotná energie mu proto milostí Pána dá tělo tygra, jehož stavba umožňuje pít krev jiného zvířete. Chce-li živá bytost získat tělo poloboha na vyšší planetě, i to může dostat milostí Pána. Je-li však dostatečně inteligentní, pak bude chtít získat duchovní tělo, aby mohla být ve společnosti Pána, a toho se jí také dostane. Živá bytost tedy může plně využít své nepatrné svobody a Pán je tak laskavý, že jí udělí přesně takové tělo, jaké si živá bytost přeje. Toužení živé bytosti je jako snění o zlaté hoře. Člověk ví, co je hora, a ví také, co je zlato, a pouze vlivem jeho touhy se mu zdá o zlaté hoře, ale když jeho sen skončí, vidí před sebou něco jiného. Jakmile se probudí, zjistí, že kolem není žádné zlato ani hora, natož pak zlatá hora.

SIGNIFICADO—As diferentes formas das entidades vivas são diferentes vestimentas que a energia ilusória externa do Senhor oferece de acordo com os modos da natureza que o ser vivo deseja desfrutar. A energia externa material é representada por seus três modos, a saber, bondade, paixão e ignorância. Assim, mesmo na natureza material, a entidade viva tem a oportunidade de fazer uma escolha independente, e, conforme sua escolha, a energia material lhe oferece diferentes variedades de corpos materiais. Há 900.000 variedades de corpos materiais na água, 2.000.000 de corpos vegetais, 1.100.000 vermes e répteis, 1.000.000 de formas de aves, 3.000.000 de diferentes corpos de animais selvagens e 400.000 formas humanas. No total, há 8.400.000 variedades de corpos nos diferentes planetas do universo, e, em sua viagem, a entidade viva transmigra adquirindo diferentes corpos que sirvam para satisfazer o espírito de desfrute ao qual ela tenha inclinação. Mesmo num corpo específico, a entidade viva muda da infância para a adolescência, da adolescência para a idade adulta, da idade adulta para a velhice e da velhice para outro corpo criado por sua própria ação. Através de seus próprios desejos, a entidade viva cria seu próprio corpo, e a energia externa do Senhor lhe fornece a forma exata com a qual ela pode obter todo o desfrute que deseja. O tigre queria desfrutar o sangue de outro animal, daí, pela graça do Senhor, a energia material fornecer-lhe um corpo de tigre, que tem condições favoráveis para desfrutar o sangue de outro animal. Do mesmo modo, a entidade viva que deseja obter o corpo de um semideus num planeta superior também poderá obtê-lo pela graça do Senhor, e poderá, se for bastante inteligente, desejar obter um corpo espiritual para gozar a companhia do Senhor, e assim o obterá. Logo, a entidade viva pode usar totalmente sua liberdade diminuta, e o Senhor é tão bondoso que concederá à entidade viva o mesmo tipo de corpo que ela desejar. O desejo da entidade viva é como sonhar com uma montanha de ouro. A pessoa sabe o que é uma montanha, e sabe também o que é o ouro. Só por desejo, ela sonha com uma montanha de ouro e, quando o sonho acaba, ela vê outra coisa em sua presença. No seu estado de vigília, ela percebe que não existe nem ouro nem montanha, e muito menos uma montanha de ouro.

Různá postavení živých bytostí v hmotném světě v rozmanitých druzích těl se zakládají na mylných představách “já” a “moje”. Karmī považuje tento svět za “moje” a jñānī považuje “já jsem” za vše. Všechna hmotná pojetí politiky, sociologie, lidumilství, dobročinnosti atd., která si podmíněné duše vytvářejí, se zakládají na těchto mylných představách “já” a “moje”, což jsou důsledky silné touhy užívat si hmotného světa. Živá bytost zapomněla na svou skutečnou totožnost a ve jménu socialismu, nacionalismu, rodinné náklonnosti a tak dále se ztotožňuje se svým tělem a také s místem, kde toto tělo získala. Ve společnosti Śukadeva Gosvāmīho a Mahārāje Parīkṣita však mohou být všechna nedorozumění zmatené živé bytosti odstraněna, neboť Śrīmad-Bhāgavatam vše zcela jasně vysvětluje.

As diferentes posições que as entidades vivas adquirem no mundo material sob múltiplas manifestações corpóreas se devem ao falso conceito de “meu” e “eu”. O karmī pensa que este mundo é “meu”, e o jñānī pensa: “eu sou” tudo. Toda a concepção material de política, sociologia, filantropia, altruísmo etc. apresentada pelas almas condicionadas baseia-se neste errôneo “eu” e “meu”, que são produtos de um forte desejo de desfrutar a vida material. A identificação com o corpo e com o lugar onde o corpo é obtido sob diferentes concepções de socialismo, nacionalismo, afeição familiar e assim por diante é consequente ao fato de a entidade viva ter-se esquecido de sua verdadeira natureza, e a entidade viva confusa pode evitar esse engano associando-se com Śukadeva Gosvāmī e Mahārāja Parīkṣit, e tudo isso é explicado no Śrīmad-Bhāgavatam.