Skip to main content

Sloka 38

VERSO 38

Verš

Texto

ke vayaṁ nāma-rūpābhyāṁ
yadubhiḥ saha pāṇḍavāḥ
bhavato ’darśanaṁ yarhi
hṛṣīkāṇām iveśituḥ
ke vayaṁ nāma-rūpābhyāṁ
yadubhiḥ saha pāṇḍavāḥ
bhavato ’darśanaṁ yarhi
hṛṣīkāṇām iveśituḥ

Synonyma

Sinônimos

ke — kdo jsme; vayam — my; nāma-rūpābhyām — beze slávy a schopností; yadubhiḥ — s Yaduovci; saha — společně; pāṇḍavāḥ — a Pāṇḍuovci; bhavataḥ — Tvá; adarśanam — nepřítomnost; yarhi — jako kdyby; hṛṣīkāṇām — smyslů; iva — jako; īśituḥ — živé bytosti.

ke — quem somos; vayam — nós; nāma-rūpābhyām sem fama e habilidade; yadubhiḥ com os Yadus; saha — junto de; pāṇḍavāḥ e os Pāṇḍavas; bhavataḥ — Vossa; adarśanam — ausência; yarhi — como se; hṛṣīkāṇām dos sentidos; iva — como; īśituḥ do ser vivo.

Překlad

Tradução

Sláva a jméno hmotného těla zaniká s odchodem živé duše a podobně naše sláva a činnosti společně s Pāṇḍuovci a Yaduovci ihned zmizí, přestaneš-li nás vydržovat Svým pohledem.

Assim como o nome e a fama de um corpo particular se acabam com o desaparecimento do espírito vivo, de modo semelhante, se Vós não zelais por nós, toda a nossa fama e todas as nossas atividades, juntamente com os Pāṇḍavas e os Yadus, terminarão de uma vez.

Význam

Comentário

Kuntīdevī si je plně vědomá toho, že Pāṇḍuovci vděčí za svoji existenci jedině Śrī Kṛṣṇovi. Proslulost Pāṇḍuovců byla nepochybně veliká a vedl je slavný král Yudhiṣṭhira, který byl zosobněnou mravností; měli také nepochybně mocné spojence v Yaduovcích, ale bez Pána Kṛṣṇy nikdo z nich nebyl ničím, stejně jako je nepotřebné tělo, které není vedeno vědomím. Nikdo nemá být pyšný na svou pověst, moc a slávu, jestliže jeho život není vedený milostí Nejvyššího Pána. Živé bytosti jsou vždy závislé, a konečným předmětem jejich závislosti je Pán Samotný. Pokrokem hmotného poznání můžeme vynalézat různé hmotné způsoby obrany, ale bez Pánova vedení všechny tyto vynálezy zkrachují, přestože vypadají silné a spolehlivé.

SIGNIFICADO—Kuntīdevī está completamente ciente de que a existência dos Pāṇḍavas se deve apenas a Śrī Kṛṣṇa. Sem dúvida, os Pāṇḍavas têm bom nome e fama e são guiados pelo grande rei Yudhiṣṭhira, que é a moralidade personificada, e os Yadus são indubitavelmente grandes aliados; porém, sem a orientação do Senhor Kṛṣṇa, todos eles se tornam insignificantes, assim como os sentidos do corpo são inúteis sem a orientação da consciência. Ninguém deve orgulhar-se de seu prestígio, poder e fama, deixando de orientar-se pelo favor do Senhor Supremo. Os seres vivos são sempre dependentes, e o objeto último de dependência é o próprio Senhor. Podemos, portanto, inventar, pelo nosso avanço em conhecimento material, todas as espécies de recursos materiais neutralizadores, mas, sem nos guiarmos pelo Senhor, todas essas invenções terminam em fiasco, por mais fortes e resistentes que sejam os elementos reativos.