Skip to main content

Sloka 28

ТЕКСТ 28

Verš

Текст

iti dharmaṁ mahīṁ caiva
sāntvayitvā mahā-rathaḥ
niśātam ādade khaḍgaṁ
kalaye ’dharma-hetave
ити дхармам̇ махӣм̇ чаива
са̄нтвайитва̄ маха̄-ратхах̣

ниша̄там а̄даде кхад̣гам̇
калайе 'дхарма-хетаве

Synonyma

Дума по дума

iti — takto; dharmam — osobnost náboženství; mahīm — Zemi; ca — také; eva — jako; sāntvayitvā — když uklidnil; mahā-rathaḥ — generál, který mohl sám bojovat proti tisícům nepřátel; niśātam — ostrý; ādade — pozdvihl; khaḍgam — meč; kalaye — aby zabil zosobněného Kaliho; adharma — bezbožnost; hetave — hlavní příčina.

ити – така; дхармам – олицетворението на религията; махӣм – Земята; ча – също; ева – както; са̄нтвайитва̄ – след като успокои; маха̄-ратхах̣ – пълководецът, който може да се сражава сам срещу хиляди врагове; ниша̄там – остра; а̄даде – извади; кхад̣гам – сабя; калайе – за да убие олицетворението на Кали; адхарма – безбожие; хетаве – основната причина.

Překlad

Превод

Mahārāja Parīkṣit, který mohl sám bojovat proti tisícům nepřátel, takto uklidnil osobnost náboženství a Zemi. Pak pozdvihl svůj ostrý meč, aby zabil osobnost Kaliho, který je příčinou veškeré bezbožnosti.

Така Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който можеше да се сражава сам срещу хиляди врагове, успокои олицетворението на религията и на Земята. После извади острата си сабя, за да убие олицетворението на Кали, причината за безбожието.

Význam

Пояснение

Jak bylo řečeno výše, osobnost Kaliho je tím, kdo se záměrně dopouští všemožných hříšných činností, které jsou zakázány ve zjevených písmech. Tento věk Kali bude jistě plný všech činností Kaliho, ale to neznamená, že vůdcové společnosti, panovníci, učení a inteligentní lidé a hlavně oddaní Pána by měli stísněně sedět a jen přihlížet reakcím věku Kali. V období dešťů bude jistě hodně pršet, ale to neznamená, že lidé by si neměli připravovat ochranu před deštěm. Povinností panovníka státu a dalších je podniknout všechny nezbytné kroky proti činnostem Kaliho či osob ovlivněných věkem Kali, a Mahārāja Parīkṣit je ideálním panovníkem, protože byl okamžitě připraven zabít osobnost Kaliho svým ostrým mečem. Vládci nemají pouze vydávat prohlášení o nápravě mravního úpadku, ale musí být připraveni zabít ostrým mečem každého, kdo je podle uznávaných śāster za tento mravní úpadek zodpovědný. Vůdci společnosti nezabrání úpadku povolením volného prodeje alkoholu. Musí ihned zavřít všechny obchody s omamnými látkami a vínem a trestat ty, kteří holdují opájení se všeho druhu, třeba i smrtí. Tak lze zastavit činnosti Kaliho, jak zde předvedl Mahārāja Parīkṣit, mahā-ratha.

Както се каза по-горе, олицетворението на Кали е този, който умишлено извършва всякакви греховни дейности, забранени от свещените писания. Несъмнено епохата на Кали ще изобилства с дейности на Кали, но това не означава, че лидерите на обществото, правителствените водачи, образованите и интелигентните хора и най-вече преданите на Бога трябва да стоят настрани и безучастно да наблюдават последиците от епохата на Кали. Сигурно е, че през дъждовния сезон ще валят проливни дъждове, но това не означава, че хората не трябва да вземат мерки, за да се предпазят от тях. Държавните ръководители и всички останали са длъжни да направят всичко необходимо, за да възпрат действията на Кали или на личностите, намиращи се под въздействието на тази епоха. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил съвършен държавен глава, защото бил готов незабавно да убие олицетворението на Кали с острата си сабя. Управниците трябва не само да приемат резолюции за борба с продажността и покварата в обществото; те са длъжни да бъдат готови да убият с остра сабя тези, които от гледна точка на признатите ша̄стри са виновни за това разложение. Управниците няма да могат да прекратят беззаконията, като позволяват да съществуват заведения, в които се предлага алкохол. Те трябва да закрият всички заведения, в които се предлагат наркотици и алкохол, и да подложат на наказание, дори на смъртно наказание всички, които използват някакви опияняващи средства. Само така може да се спре дейността на Кали, и точно това показва тук Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, достойният маха̄-ратха.