Skip to main content

Sloka 28

ВІРШ 28

Verš

Текст

iti dharmaṁ mahīṁ caiva
sāntvayitvā mahā-rathaḥ
niśātam ādade khaḍgaṁ
kalaye ’dharma-hetave
iті дгармам̇ махім̇ чаіва
са̄нтвайітва̄ маха̄-ратгах̣
ніш́а̄там а̄даде кгад̣
ґам̇
калайе ’дгарма-хетаве

Synonyma

Послівний переклад

iti — takto; dharmam — osobnost náboženství; mahīm — Zemi; ca — také; eva — jako; sāntvayitvā — když uklidnil; mahā-rathaḥ — generál, který mohl sám bojovat proti tisícům nepřátel; niśātam — ostrý; ādade — pozdvihl; khaḍgam — meč; kalaye — aby zabil zosobněného Kaliho; adharma — bezbožnost; hetave — hlavní příčina.

іті—так; дгармам—уособлення релігії; махім—Землю; ча—також; ева  —  як; са̄нтвайітва̄  —  заспокоїв; маха̄-ратгах̣  —   полководець, здатний один битися проти тисячі ворогів; ніш́а̄там  —  гострий; а̄даде  —  витяг; кгад̣ґам  —  меч; калайе  —   щоб вбити уособленого Калі; адгарма  —  безбожности; хетаве  —  корінну причину.

Překlad

Переклад

Mahārāja Parīkṣit, který mohl sám bojovat proti tisícům nepřátel, takto uklidnil osobnost náboženství a Zemi. Pak pozdvihl svůj ostrý meč, aby zabil osobnost Kaliho, který je příčinou veškeré bezbožnosti.

Так втішивши уособлення релігії та Землю, Махараджа Парікшіт, що здатний один битися з тисячею ворогів, витяг свій гострий меч, щоб убити уособленого Калі, причину безбожности.

Význam

Коментар

Jak bylo řečeno výše, osobnost Kaliho je tím, kdo se záměrně dopouští všemožných hříšných činností, které jsou zakázány ve zjevených písmech. Tento věk Kali bude jistě plný všech činností Kaliho, ale to neznamená, že vůdcové společnosti, panovníci, učení a inteligentní lidé a hlavně oddaní Pána by měli stísněně sedět a jen přihlížet reakcím věku Kali. V období dešťů bude jistě hodně pršet, ale to neznamená, že lidé by si neměli připravovat ochranu před deštěm. Povinností panovníka státu a dalších je podniknout všechny nezbytné kroky proti činnostem Kaliho či osob ovlivněných věkem Kali, a Mahārāja Parīkṣit je ideálním panovníkem, protože byl okamžitě připraven zabít osobnost Kaliho svým ostrým mečem. Vládci nemají pouze vydávat prohlášení o nápravě mravního úpadku, ale musí být připraveni zabít ostrým mečem každého, kdo je podle uznávaných śāster za tento mravní úpadek zodpovědný. Vůdci společnosti nezabrání úpadku povolením volného prodeje alkoholu. Musí ihned zavřít všechny obchody s omamnými látkami a vínem a trestat ty, kteří holdují opájení se všeho druhu, třeba i smrtí. Tak lze zastavit činnosti Kaliho, jak zde předvedl Mahārāja Parīkṣit, mahā-ratha.

Вище йшлося за те, що уособлений Калі    —     це той, хто свідомо чинить усілякі гріхи, порушуючи дані в явлених писаннях заборони. Зрозуміло, що за цієї епохи діяльність Калі проникатиме всюди, однак це не означає, що проводарі суспільства, правляча верхівка, вчені й розумні люди, а понад усе віддані Господа мають сидіти склавши руки і бути байдужими до проявів віку Калі. Зрозуміло, що за дощового сезону неодмінно буде багато дощів, однак це не означає, що люди не мають захищати себе від дощу. Правителі держави і так само решта людей повинні робити все можливе, щоб зупинити Калі чи осіб, які підпали під вплив доби Калі, і Махараджа Парікшіт    —    ідеальний керівник виконавчої влади, тому що він був готовий одразу вбити уособленого Калі своїм гострим мечем. Уряд не повинен обмежуватися резолюціями проти корупції та розкладу суспільства    —    він мусить бути готовий, як вчать визнані шастри, скарати гострим мечем тих, хто є причиною розкладу суспільства. Урядові не вдасться зупинити розкладу доти, доки він дозволяє крамниці з вином. Керівникам слід негайно позакривати всі крамниці, в яких продають наркотики й алкогольні напої, і визначити кару, аж до смертної, для тих, хто не хоче відмовитися від згубної прив’язаности до будь-яких дурманних засобів. Так можна зупинити діяльність Калі, і приклад цього показує маха-ратга Махараджа Парікшіт.