CC Madhya 8.67

জ্ঞানে প্রয়াসমুদপাস্য নমন্ত এব
জীবন্তি সন্মুখরিতাং ভবদীয়বার্তাম্ ।
স্থানে স্থিতাঃ শ্রুতিগতাং তনুবাঙ্মনোভি-
র্যে প্রায়শোঽজিত জিতোঽপ্যসি তৈস্ত্রিলোক্যাম্ ॥ ৬৭ ॥
jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām

Synonyma

jñānev rámci získávání poznání; prayāsamzbytečná snaha; udapāsyaponechávající zcela stranou; namantaḥzcela se odevzdávající; evajistě; jīvantižijí; sat-mukharitāmco prohlašují velcí seberealizovaní oddaní; bhavadīya-vārtāmrozhovory o Tobě, Nejvyšší Osobnosti Božství; sthāne sthitāḥzůstávající ve svých postaveních; śruti-gatāmpřijaté sluchem; tanu-vāk-manobhiḥtělem, slovy a myslí; yeti, kdo; prāyaśaḥtéměř vždy; ajitaó můj nepřemožitelný Pane (mimo dosah našeho vnímání a neomezeně nezávislý); jitaḥpřemožený; apive skutečnosti; asijsi; taiḥtakovými čistými oddanými; tri-lokyāmve třech světech.

Překlad

Śrī Rāmānanda Rāya pokračoval: „(Pán Brahmā řekl:) ,Můj drahý Pane, oddaní, kteří zavrhli neosobní pojetí Absolutní Pravdy, a proto zanechali rozhovorů o empirických filosofických pravdách, by měli naslouchat o Tvém svatém jménu, podobě, zábavách a vlastnostech od seberealizovaných oddaných. Měli by důsledně dodržovat zásady oddané služby a stranit se nedovoleného sexu, hazardování, omamných látek a zabíjení zvířat. Když se plně odevzdávají svým tělem, slovy i myslí, mohou žít v jakémkoliv āśramu nebo společenském postavení. Takovými osobami jsi přemožen, i když jsi věčně nepřemožitelný.̀“