Skip to main content

Text 247

Text 247

Verš

Text

‘sampattira madhye jīvera kon sampatti gaṇi?’
‘rādhā-kṛṣṇe prema yāṅra, sei baḍa dhanī’
‘sampattira madhye jīvera kon sampatti gaṇi?’
‘rādhā-kṛṣṇe prema yāṅra, sei baḍa dhanī’

Synonyma

Synonyms

sampattira — bohatství; madhye — z; jīvera — živých bytostí; kon — jaké; sampatti — bohatství; gaṇi — přijímáme; rādhā-kṛṣṇe — Śrīmatī Rādhārāṇī a Śrī Kṛṣṇovi; prema — láskyplná služba; yāṅra — jehož; sei — on; baḍa — velký; dhanī — boháč.

sampattira — riches; madhye — among; jīvera — of the living entities; kon — what; sampatti — the wealth; gaṇi — we accept; rādhā-kṛṣṇe — to Śrīmatī Rādhārāṇī and Kṛṣṇa; prema — loving service; yāṅra — whose; sei — he; baḍa — very great; dhanī — capitalist.

Překlad

Translation

„Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Kdo je největší boháč?“

Śrī Caitanya Mahāprabhu asked, “Of the many capitalists who possess great riches, who is the topmost?”

Význam

Purport

Rāmānanda Rāya odpověděl: „Největší boháč je ten, kdo je nejbohatší láskou k Rādě a Kṛṣṇovi.“

Rāmānanda Rāya replied, “He who is richest in love for Rādhā and Kṛṣṇa is the greatest capitalist.”

Každý v tomto světě se snaží hromadit majetek, aby uspokojil svoje smysly. Nikdo se ve skutečnosti nestará o nic jiného než o hromadění majetku a jeho udržování. Boháči jsou obvykle považováni za nejdůležitější osobnosti tohoto hmotného světa, ale když porovnáme světského boháče s tím, kdo vlastní bohatství oddané služby Rādě a Kṛṣṇovi, je větším boháčem ten druhý. Śrīmad-Bhāgavatam (10.39.2) uvádí:

Everyone in this material world is attempting to acquire riches to satisfy the senses. Actually no one cares for anything other than acquiring material possessions and maintaining them. The wealthy are generally accepted as the most important personalities in this material world, but when we compare a material man of wealth to one wealthy in devotional service to Rādhā and Kṛṣṇa, the latter is found to be the greatest capitalist. According to Śrīmad-Bhāgavatam (10.39.2):

kim alabhyaṁ bhagavati
prasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana
kim alabhyaṁ bhagavatiprasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana

„Co je těžké pro oddané Pána Kṛṣṇy, který je útočištěm bohyně štěstí? Ó králi, i když mohou tito oddaní získat cokoliv, netouží po ničem.“

“What is difficult for the devotees of Lord Kṛṣṇa, who is the shelter of the goddess of fortune? Although such devotees can obtain anything, O King, they do not desire anything.”