CC Madhya 8.211

সখ্যঃ শ্ৰীরাধিকায়া ব্রজকুমুদবিধোর্হ্লাদিনী-নামশক্তেঃ
সারাংশ-প্রেমবল্ল্যাঃ কিসলয়দলপুষ্পাদিতুল্যাঃ স্বতুল্যাঃ ।
সিক্তায়াং কৃষ্ণলীলামৃতরসনিচয়ৈরুল্লসন্ত্যামমুষ্যাং
জাতোল্লাসাঃ স্বসেকাচ্ছতগুণমধিকং সন্তি যত্তন্ন চিত্রম্ ॥ ২১১ ॥
sakhyaḥ śrī-rādhikāyā vraja-kumuda-vidhor hlādinī-nāma-śakteḥ
sārāṁśa-prema-vallyāḥ kisalaya-dala-puṣpādi-tulyāḥ sva-tulyāḥ
iktāyāṁ kṛṣṇa-līlāmṛta-rasa-nicayair ullasantyām amuṣyāṁ
jātollāsāḥ sva-sekāc chata-guṇam adhikaṁ santi yat tan na citram

Synonyma

sakhyaḥpřítelkyně jako Lalitā a Viśākhā; śrī-rādhikāyāḥŚrīmatī Rādhārāṇī; vraja-kumudalotosům podobných obyvatel Vradžabhúmi; vidhoḥměsíce (Kṛṣṇy); hlādinīpřinášející potěšení; nāmajména; śakteḥenergie; sāra-aṁśaaktivní princip; prema-vallyāḥrostlinky lásky k Bohu; kisalayačerstvě vyrostlé; dalalisty; puṣpakvěty; ādia tak dále; tulyāḥrovné; sva-tulyāḥrovné Jí samotné; siktāyāmkdyž je pokropena; kṛṣṇa-līlāzábav Pána Śrī Kṛṣṇy; amṛtanektaru; rasa-nicayaiḥkapkami šťávy; ullasantyāmzářící; amuṣyāmJí, Śrīmatī Rādhārāṇī; jāta-ullāsāḥkdyž probouzí radost; sva-sekātnež zalití jí samotné; śata-guṇamstokrát; adhikamvíce; santijsou; yatkteré; tatto; nane; citramúžasné.

Překlad

„,Všechny gopī, osobní přítelkyně Śrīmatī Rādhārāṇī, jsou Jí rovny. Kṛṣṇa těší obyvatele Vradžabhúmi stejně, jako je měsíc příjemný lotosovému květu. Jeho energie přinášející blaženost se nazývá āhlādinī a Śrīmatī Rādhārāṇī je jejím aktivním principem. Je přirovnána k rostlince s čerstvými květy a lístky. Když je Śrīmatī Rādhārāṇī pokropena nektarem Kṛṣṇových zábav, pak všechny Její přítelkyně, gopī, tuto radost oceňují stokrát víc, než kdyby byly pokropeny samy. To ve skutečnosti není vůbec úžasné.̀“

Význam

Tento verš je také z Govinda-līlāmṛty (10.16).