CC Madhya 25.38

তদ্বা ইদং ভুবনমঙ্গল মঙ্গলায়
ধ্যানে স্ম নো দরশিতং ত উপাসকানাম্ ।
তস্মৈ নমো ভগবতেঽনুবিধেম তুভ্যং
যোঽনাদৃতো নরকভাগ ভিরসৎপ্ৰসঙ্গৈঃ ॥ ৩৮ ॥
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ

Synonyma

tatto; či; idamono; bhuvana-maṅgalaó Ty, jenž jsi v celém světě tím nejpříznivějším; maṅgalāyave prospěch; dhyānev meditaci; smazajisté; naḥnás; daraśitamprojevenému; teTebou; upāsakānāmoddaných zapojených v oddané službě; tasmaiJemu; namaḥveškeré poklony; bhagavateNejvyšší Osobnosti Božství; anuvidhemaklaníme se po vzoru ācāryů; tubhyamTobě; yaḥkterý jsi; anādṛtaḥnepříliš oceňovaný; naraka-bhāgbhiḥtěmi, kdo jsou odsouzeni k pekelnému životu; asat-prasaṅgaiḥkdo o Nejvyšší Osobnosti Božství hovoří nelogicky.

Překlad

„  ,Ó nejpříznivější! Pro náš prospěch nám umožňuješ Tě uctívat ve Tvé transcendentální podobě, kterou nám ukazuješ v naší meditaci. S úctou se klaníme Tobě, Nejvyšší Osobě, a uctíváme Tebe, jehož impersonalisté kvůli svému chabému poznání neuznávají, pročež musí sestoupit do pekelných podmínek.̀  “

Význam