CC Madhya 25.38
Bengálština
তদ্বা ইদং ভুবনমঙ্গল মঙ্গলায়
ধ্যানে স্ম নো দরশিতং ত উপাসকানাম্ ।
তস্মৈ নমো ভগবতেঽনুবিধেম তুভ্যং
যোঽনাদৃতো নরকভাগ ভিরসৎপ্ৰসঙ্গৈঃ ॥ ৩৮ ॥
ধ্যানে স্ম নো দরশিতং ত উপাসকানাম্ ।
তস্মৈ নমো ভগবতেঽনুবিধেম তুভ্যং
যোঽনাদৃতো নরকভাগ ভিরসৎপ্ৰসঙ্গৈঃ ॥ ৩৮ ॥
Verš
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
Synonyma
tat — to; vā — či; idam — ono; bhuvana-maṅgala — ó Ty, jenž jsi v celém světě tím nejpříznivějším; maṅgalāya — ve prospěch; dhyāne — v meditaci; sma — zajisté; naḥ — nás; daraśitam — projevenému; te — Tebou; upāsakānām — oddaných zapojených v oddané službě; tasmai — Jemu; namaḥ — veškeré poklony; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; anuvidhema — klaníme se po vzoru ācāryů; tubhyam — Tobě; yaḥ — který jsi; anādṛtaḥ — nepříliš oceňovaný; naraka-bhāgbhiḥ — těmi, kdo jsou odsouzeni k pekelnému životu; asat-prasaṅgaiḥ — kdo o Nejvyšší Osobnosti Božství hovoří nelogicky.
Překlad
„ ,Ó nejpříznivější! Pro náš prospěch nám umožňuješ Tě uctívat ve Tvé transcendentální podobě, kterou nám ukazuješ v naší meditaci. S úctou se klaníme Tobě, Nejvyšší Osobě, a uctíváme Tebe, jehož impersonalisté kvůli svému chabému poznání neuznávají, pročež musí sestoupit do pekelných podmínek.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.9.4).