CC Madhya 25.275

সেই সরোবরে গিয়া,     হংস-চক্রবাক হঞা,
সদা তাহাঁ করহ বিলাস ।
খণ্ডিবে সকল দুঃখ,     পাইবা পরম সুখ,
অনায়াসে হবে প্রেমোল্লাস ॥ ২৭৫ ॥
sei sarovare giyā,haṁsa-cakravāka hañā,
sadā tāhāṅ karaha vilāsa
khaṇḍibe sakala duḥkha,
pāibā parama sukha,
anāyāse habe premollāsa

Synonyma

sei sarovare giyāběžte k tomuto jezeru, kde rostou trsy lotosů, a; haṁsa-cakravāka hañāstaňte se labutěmi nebo ptáky cakravāky a; sadāneustále; tāhāṅtam; karaha vilāsaužívejte si života; khaṇḍibebudou oslabeny; sakala duḥkhavšechny druhy hmotné úzkosti a utrpení; pāibāzískáte; parama sukhato nejvyšší štěstí; anāyāsevelmi snadno; habebude; prema-ullāsaradost v lásce k Bohu.

Překlad

Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua by měli jít k tomuto jezeru a stát se v jeho nebeských vodách labutěmi a cakravāky, již neustále setrvávají pod ochranou lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Měli by pokračovat ve službě Pánu Śrī Kṛṣṇovi a trvale si tak užívat života. Zmenší se tím veškeré jejich utrpení a budou nesmírně šťastní a radostní v lásce k Bohu.