CC Madhya 25.275
Bengálština
সেই সরোবরে গিয়া, হংস-চক্রবাক হঞা,
সদা তাহাঁ করহ বিলাস ।
খণ্ডিবে সকল দুঃখ, পাইবা পরম সুখ,
অনায়াসে হবে প্রেমোল্লাস ॥ ২৭৫ ॥
সদা তাহাঁ করহ বিলাস ।
খণ্ডিবে সকল দুঃখ, পাইবা পরম সুখ,
অনায়াসে হবে প্রেমোল্লাস ॥ ২৭৫ ॥
Verš
sei sarovare giyā, haṁsa-cakravāka hañā,
sadā tāhāṅ karaha vilāsa
khaṇḍibe sakala duḥkha, pāibā parama sukha,
anāyāse habe premollāsa
sadā tāhāṅ karaha vilāsa
khaṇḍibe sakala duḥkha, pāibā parama sukha,
anāyāse habe premollāsa
Synonyma
sei sarovare giyā — běžte k tomuto jezeru, kde rostou trsy lotosů, a; haṁsa-cakravāka hañā — staňte se labutěmi nebo ptáky cakravāky a; sadā — neustále; tāhāṅ — tam; karaha vilāsa — užívejte si života; khaṇḍibe — budou oslabeny; sakala duḥkha — všechny druhy hmotné úzkosti a utrpení; pāibā — získáte; parama sukha — to nejvyšší štěstí; anāyāse — velmi snadno; habe — bude; prema-ullāsa — radost v lásce k Bohu.
Překlad
Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua by měli jít k tomuto jezeru a stát se v jeho nebeských vodách labutěmi a cakravāky, již neustále setrvávají pod ochranou lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Měli by pokračovat ve službě Pánu Śrī Kṛṣṇovi a trvale si tak užívat života. Zmenší se tím veškeré jejich utrpení a budou nesmírně šťastní a radostní v lásce k Bohu.