CC Madhya 25.276

এই অমৃত অনুক্ষণ,     সাধু মহান্ত-মেঘগণ,
বিশ্বোদ্যানে করে বরিষণ ।
তাতে ফলে অমৃত-ফল,     ভক্ত খায় নিরন্তর,
তার শেষে জীয়ে জগজন ॥ ২৭৬ ॥
ei amṛta anukṣaṇa,sādhu mahānta-megha-gaṇa,
viśvodyāne kare variṣaṇa
tāte phale amṛta-phala,
bhakta khāya nirantara,
tāra śeṣe jīye jaga-jana

Synonyma

ei amṛtatento nektar; anukṣaṇaneustále; sādhu mahānta-megha-gaṇačistí oddaní a světci, kteří jsou přirovnáni k mrakům; viśva-udyānev zahradě vesmíru; kare variṣaṇasesílají déšť v podobě těchto nektarových zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pána Śrī Kṛṣṇy; tātedíky tomu; phaleroste; amṛta-phalaovoce nektaru; bhakta khāya nirantaraa oddaní toto ovoce neustále jedí; tāra śeṣepoté, co se najedí; jīye jaga-janaživé bytosti po celém světě žijí v klidu a míru.

Překlad

Oddaní, kteří přijali útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, na sebe berou zodpovědnost za šíření této nektarové oddané služby po celém světě. Jsou jako mraky sesílající na zem vodu, která vyživuje ovoce lásky k Bohu v tomto světě. Oddaní se tohoto ovoce dosyta najedí a vše, co nechají, snědí ostatní. Tak žijí šťastně.