CC Madhya 25.149

ধর্মঃ প্রোজ্ঝিতকৈতবোঽত্র পরমো নির্মৎসরাণাং সতাং
বেদ্যং বাস্তবমত্র বস্তু শিবদং তাপত্রয়োন্মূলনম্‌ ।
শ্রীমদ্ভাগবতে মহামুনিকৃতে কিংবাপরৈরীশ্বরঃ
সদ্যো হৃদ্যবরুধ্যতেঽত্র কৃতিভিঃ শুশ্রূষুভিস্তৎক্ষণাৎ ॥ ১৪৯ ॥
dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
vedyaṁ vāstavam atra vastu śiva-daṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt

Synonyma

dharmaḥzbožnost; projjhitazcela zavržena; kaitavaḥs ploduchtivým záměrem; atrazde; paramaḥnejvyšší; nirmatsarāṇāmse stoprocentně čistým srdcem; satāmoddaných; vedyammá být chápána; vāstavamskutečná; atrazde; vastupodstata; śiva-damdávající dobro; tāpa-trayatrojího utrpení; unmūlanamjež způsobuje vymýcení; śrīmatpřekrásné; bhāgavatev této Bhāgavata Purāṇě; mahā-munivelkým mudrcem (Vyāsadevou); kṛtesestavené; kimco; skutečně; paraiḥs jinými; īśvaraḥNejvyšší Pán; sadyaḥokamžitě; hṛdiv srdci; avarudhyateje uvězněn; atrazde; kṛtibhiḥzbožnými lidmi; śuśrūṣubhiḥtoužícími naslouchat; tat-kṣaṇātneprodleně.

Překlad

„  ,Tato Bhāgavata Purāṇa zcela odmítá veškeré hmotně motivované zbožné činnosti a předkládá tu nejvyšší pravdu, kterou mohou pochopit oddaní zcela čistého srdce. Touto nejvyšší pravdou je realita, jež je pro dobro všech odlišena od iluze. Tato pravda vykořeňuje trojí utrpení. Tento překrásný Bhāgavatam, sestavený velkým mudrcem Vyāsadevou (v jeho zralosti), sám o sobě stačí k realizaci Boha. K čemu je tedy třeba nějaké jiné písmo? Jakmile někdo pozorně a s pokorou naslouchá poselství Bhāgavatamu, toto zušlechťování poznání spoutá Nejvyššího Pána v jeho srdci.̀  “

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2). Viz Ādi-līlā 1.91.