CC Madhya 24.56

কাস্ত্র্যঙ্গ তে কলপদামৃতবেণুগীত-
সম্মোহিতার্যচরিতান্ন চলেত্রিলোক্যাম্‌ ।
ত্রৈলোক্যসৌভগমিদঞ্চ নিরীক্ষ্য রূপং
যদ্‌গোদ্বিজদ্রুমমৃগাঃ পুলকান্যবিভ্রন্‌ ॥ ৫৬ ॥
kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

Synonyma

strīkterá žena; aṅgaó Kṛṣṇo; teTvými; kala-padarytmy; amṛta-veṇu-gītaa sladkými písněmi Tvé flétny; sammohitāuchvácena; ārya-caritātz cesty cudnosti podle měřítek védské civilizace; nane; caletby zabloudila; tri-lokyāmve třech světech; trai-lokya-saubhagamjež je štěstím tří světů; idamtéto; caa; nirīkṣyapozorováním; rūpamkrásy; yatkteré; gokrávy; dvijaptáci; drumastromy; mṛgāḥlesní zvěř jako jeleni; pulakānitranscendentální blaženost; abibhranprojevuje se u nich.

Překlad

„  ,Můj drahý Pane Kṛṣṇo, která žena ve třech světech by nebyla uchvácena rytmy sladkých písní vycházejících z Tvé úžasné flétny? Která by takto nesešla z cesty cudnosti? Tvoje krása je to nejvznešenější ve třech světech. Dokonce i krávy, ptáci, zvířata a stromy v lese ztuhnou blažeností, když zahlédnou Tvou krásu.̀  “

Význam

Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.40).