CC Madhya 24.52

শ্রুত্বা গুণান্‌ ভুবনসুন্দর শৃণ্বতাং তে
নির্বিশ্য কর্ণবিবরৈর্হরতোঽঙ্গতাপম্‌ ।
রূপং দৃশাং দৃশিমতামখিলার্থলাভং
ত্বয্যচ্যুতাবিশতি চিত্তমপত্রপং মে ॥ ৫২ ॥
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me

Synonyma

śrutvākdyž jsem slyšela; guṇāntranscendentální vlastnosti; bhuvana-sundaraó nejkrásnější v celém stvoření; śṛṇvatāmtěch, kdo naslouchají; teTvé; nirviśyavstoupily; karṇa-vivaraiḥušními otvory; harataḥ aṅga-tāpamzmenšily veškeré tělesné utrpení; rūpamkrásou; dṛśāmočí; dṛśi-matāmtěch, kdo vidí; akhila-artha-lābhamdosažení veškerých výsledků; tvayiTobě; acyutaó neomylný; āviśativstupuje; cittamvědomí; apatrapambeze studu; memoje.

Překlad

„  ,Ó nejkrásnější Kṛṣṇo, slyšela jsem od druhých o Tvých transcendentálních vlastnostech, a to mi přineslo úlevu od veškerého tělesného utrpení. Oči toho, kdo zhlédne Tvou transcendentální krásu, dosáhly všeho, co je možné v životě získat. Ó neomylný, naslouchání o Tvých vlastnostech mne zbavilo studu a od té doby jsem k Tobě přitahována.̀  “

Význam

Tento verš (Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.37) napsala Rukmiṇīdevī v dopise Kṛṣṇovi, když Jej zvala, aby ji unesl. Śukadeva Gosvāmī to vyprávěl Mahārājovi Parīkṣitovi, když se ho král zeptal, jak byla Rukmiṇī unesena. Rukmiṇī od různých lidí slyšela o Kṛṣṇových vlastnostech, a poté se rozhodla pojmout Kṛṣṇu za manžela. V té době bylo vše zařízeno pro její svatbu se Śiśupālem; proto Kṛṣṇovi napsala dopis, aby ji unesl, a poslala ho po jednom brāhmaṇovi.