CC Madhya 24.37

ত্বত্‌সাক্ষাত্‌করণাহ্লাদবিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ।
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যপি জগদ্‌গুরো ॥ ৩৭ ॥
tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

Synonyma

tvatTebe; sākṣātpotkání; karaṇatento čin; āhlādablaženost; viśuddhaduchovně očištěný; abdhioceán; sthitasyaumístěného; memne; sukhāništěstí; goṣ-padāyantejamka vytvořená kopýtkem telete; brāhmāṇiblaženost získaná z pochopení neosobního Brahmanu; apitaké; jagat-guroó pane vesmíru.

Překlad

„  ,Můj drahý Pane, ó vládce vesmíru, od té doby, kdy jsem Tě spatřil, nabyla má transcendentální blaženost podoby velkého oceánu. Obklopen tímto oceánem nyní zjišťuji, že veškeré ostatní takzvané štěstí je jako voda obsažená v otisku kopýtka telete.̀  “

Význam

Tento verš je z Hari-bhakti-sudhodayi (14.36).