Skip to main content

Text 205

Text 205

Verš

Text

kṛṣṇa-kṛpādi-hetu haite sabāra udaya
kṛṣṇa-guṇākṛṣṭa hañā tāṅhāre bhajaya
kṛṣṇa-kṛpādi-hetu haite sabāra udaya
kṛṣṇa-guṇākṛṣṭa hañā tāṅhāre bhajaya

Synonyma

Synonyms

kṛṣṇa-kṛpā-ādi-hetu — důvodu Kṛṣṇovy milosti; haite — z; sabāra udaya — každý se stane oddaným; kṛṣṇa-guṇa-ākṛṣṭa hañā — jsoucí upoutáni transcendentálními vlastnostmi Kṛṣṇy; tāṅhāre — Jeho; bhajaya — uctívají.

kṛṣṇa-kṛpā-ādi-hetu — the reason of Kṛṣṇa’s mercy; haite — from; sabāra udaya — anyone becomes a devotee; kṛṣṇa-guṇa-ākṛṣṭa hañā — being attracted by the transcendental qualities of Kṛṣṇa; tāṅhāre — Him; bhajaya — worship.

Překlad

Translation

„Kṛṣṇovu milost může získat každý, včetně Vyāsadevy, čtyř Kumārů, Śukadevy Gosvāmīho, nízko zrozených stvoření, stromů, rostlin a zvířat. Kṛṣṇovou milostí jsou povýšeni a mohou Mu sloužit.“

“Everyone is eligible to receive Kṛṣṇa’s mercy — including Vyāsadeva, the four Kumāras, Śukadeva Gosvāmī, lowborn creatures, trees, plants and beasts. By Kṛṣṇa’s mercy they are elevated and engaged in His service.

Význam

Purport

To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.32), kde Pán říká:

This is confirmed in the Bhagavad-gītā (9.32), wherein the Lord says:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

„Ó synu Pṛthy, ti, kdo se ke Mně uchýlí, mohou dosáhnout nejvyššího cíle, i kdyby byli nižšího rodu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci).“

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants] and śūdras [workers] — can attain the supreme destination.”

Oddaným Kṛṣṇy se může stát každý, pouze musí dostat průpravu podle osvědčeného postupu. Úkolem Kṛṣṇových důvěrných oddaných je udělat z každého bhaktu neboli Kṛṣṇova oddaného. Kdyby se tohoto úkolu, dovést každého k vědomí Kṛṣṇy, neujali důvěrní oddaní, kdo jiný by toho byl schopen? Ti, kdo o sobě říkají, že jsou oddaní, ale neslouží Kṛṣṇovi s tím účelem, aby všechny živé bytosti povýšili k vědomí Kṛṣṇy, musí být považováni za kaniṣṭha-adhikāṛī (lidi na nejnižší úrovni oddané služby). Posláním toho, kdo pokročil na druhou úroveň oddané služby, je šířit vědomí Kṛṣṇy po celém světě. Ti, kdo jsou činní v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, by neměli zůstat na počáteční úrovni, ale měli by pokročit na úroveň kazatelů, druhou úroveň oddané služby. Oddaná služba je tak okouzlující, že i prvotřídní oddaní (uttama-adhikārī) sestupují na druhou úroveň, aby kázali a sloužili Pánu ve prospěch celého lidstva.

Everyone is eligible to become Kṛṣṇa’s devotee. One simply has to be trained according to the approved process. It is the work of Kṛṣṇa’s confidential devotees to turn everyone into a Kṛṣṇa bhakta. If the confidential devotees do not take up the task of elevating everyone to Kṛṣṇa consciousness, then who will do it? Those who claim to be devotees but do not engage in Kṛṣṇa’s service to elevate all living creatures to Kṛṣṇa consciousness are to be considered kaniṣṭha-adhikārīs (people in the lowest stage of devotional service). When one rises to the second platform of devotional service, his business is to propagate Kṛṣṇa consciousness all over the world. Those who are active in the Kṛṣṇa consciousness movement should not remain in the neophyte stage but should rise to the platform of preachers, the second platform of devotional service. Devotional service is so enchanting that even the first-class devotees (uttama-adhikārīs) also come down to the second platform to preach and render service to the Lord for the benefit of the whole world.