CC Madhya 24.166

উদরমুপাসতে য ঋষিবর্ত্মসু কূর্পদৃশঃ
পরিসরপদ্ধতিং হৃদয়মারুণয়ো দহরম্ ।
তত উদ্‌গাদনন্ত তব ধাম শিরঃ পরমং
পুনরিহ যৎ সমেত্য ন পতন্তি কৃতান্তমুখে ॥ ১৬৬ ॥
udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe

Synonyma

udarambřicho; upāsateuctívají; yeti, kdo; ṛṣi-vartmasuna cestě vyznačené velkými svatými osobami; kūrpa-dṛśaḥjehož nazírání je silně pohroužené do tělesného pojetí života; parisara-paddhatimmísto, odkud vycházejí tepny; hṛdayamsrdce; āruṇayaḥsvětci vedení Āruṇou Ṛṣim; daharaméter v srdci, subtilní pojetí Nadduše v srdci; tataḥz toho; udagātvystoupal; anantaó neomezený; tavaTvého; dhāmasídla; śiraḥvrchol hlavy; paramamnejvyšší; punaḥznovu; ihav tomto hmotném světě; yatjenž; sametyakdyž dosáhl; nane; patantipoklesne; kṛta-anta-mukhedo koloběhu rození a umírání.

Překlad

„  ,Ti, kdo následují cestu velkých, svatých mystických yogīch, se uchylují k postupu jógové gymnastiky a začínají s uctíváním u břicha, protože se říká, že tam je umístěn Brahman. Takovým lidem se říká śārkarākṣa, což znamená, že mají silné tělesné vědomí. Existují také následovníci ṛṣiho jménem Āruṇa, kteří sledují činnost tepen. Tak se postupně pozvednou do srdce, kde sídlí subtilní Brahman, Paramātmā, jehož pak uctívají. Ó neomezený Ananto! Lepší než ti jsou mystičtí yogī, kteří Tě uctívají z vrcholu své hlavy. Počínaje břichem se pozvednou do srdce, až nakonec dosáhnou vrcholu hlavy a projdou otvorem na vrcholu lebky zvaným brahma-randhra. Tak tito yogī dosahují úrovně dokonalosti a již se znovu nevracejí do koloběhu rození a umírání.̀  “

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.18).