CC Madhya 24.128

অস্মিন্ সুখঘনমূর্তৌ পরমাত্মনি বৃষ্ণিপত্তনে স্ফুরতি ।
আত্মারামতয়া মে বৃথা গতো বত চিরং কালঃ ॥ ১২৮ ॥
asmin sukha-ghana-mūrtau param-ātmani vṛṣṇi-pattane sphurati
ātmārāmatayā me vṛthā gato bata ciraṁ kālaḥ

Synonyma

asminkdyž tato; sukha-ghana-mūrtaupodoba úplného štěstí; parama-ātmaniNejvyšší Osoby; vṛṣṇi-pattaneve Dváraka-dhámu; sphuratipřebývá; ātmārāmatayārozvíjením realizace Brahmanu; memůj; vṛthāzbytečně; gataḥpromarněný; bataběda, co na to říci; ciramdlouho; kālaḥčas.

Překlad

„  ,Zde ve Dváraka-dhámu mě přitahuje Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, jenž je zosobněním duchovní blaženosti. Pouhý pohled na Něho mi působí velkou radost. Ó, tolik času jsem promarnil snahou o seberealizaci neosobním způsobem. To je velký důvod k nářku!̀  “

Význam

Tento verš pochází z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.34).