CC Madhya 24.100

ধর্মঃ প্রোজ্ঝিত-কৈতবোঽত্র পরমো নির্মত্সরাণাং সতাং
বেদ্যং বাস্তবমত্র বস্তু শিবদং তাপত্রয়োন্মূলনম্ ।
শ্রীমদ্ভাগবতে মহামুনিকৃতে কিংবা পরৈরীশ্বরঃ
সদ্যো হৃদ্যবরুধ্যতেঽত্র কৃতিভিঃ শুশ্রূষুভিস্তত্ক্ষণাৎ ॥ ১০০ ॥
dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
vedyaṁ vāstavam atra vastu śiva-daṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt

Synonyma

dharmaḥzbožnost; projjhitazcela zavržena; kaitavaḥs ploduchtivými záměry; atrazde; paramaḥnejvyšší; nirmatsarāṇāmzcela čistého srdce; satāmoddaných; vedyammá být chápána; vāstavamskutečná; atrazde; vastupodstata; śiva-damdávající dobro; tāpa-trayatrojího utrpení; unmūlanamjež způsobuje vymýcení; śrīmatpřekrásné; bhāgavatev této Bhāgavata Purāṇě; mahā-munivelkým mudrcem (Vyāsadevou); kṛtesestavené; kimco; skutečně; paraiḥs jinými; īśvaraḥNejvyšší Pán; sadyaḥokamžitě; hṛdiv srdci; avarudhyateje uvězněn; atrazde; kṛtibhiḥzbožnými lidmi; śuśrūṣubhiḥtoužícími naslouchat; tat-kṣaṇātneprodleně.

Překlad

„  ,Vznešené písmo zvané Śrīmad-Bhāgavatam, sestavené Mahāmunim Vyāsadevou z původních čtyř veršů, popisuje ty nejvznešenější oddané s dobrým srdcem a úplně zavrhuje podvádění v podobě hmotně motivované zbožnosti. Vyzdvihuje nejvyšší princip věčného náboženství, který může skutečně odstranit trojí utrpení živých bytostí a udělit nejvyšší požehnání v podobě úplného blahobytu a poznání. Ti, kdo jsou ochotni naslouchat poselství tohoto písma s pokorným služebnickým postojem, mohou okamžitě uvěznit Nejvyššího Pána ve svých srdcích. Proto není potřeba žádného jiného písma, než je Śrīmad-Bhāgavatam.̀  “

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2). Vysvětlení se nachází v Ādi-līle 1.91.