Skip to main content

Text 77

ТЕКСТ 77

Verš

Текст

jīveṣv ete vasanto ’pi
bindu-bindutayā kvacit
paripūrṇatayā bhānti
tatraiva puruṣottame
джӣвешв эте васанто ’пи
бинду-биндутайа̄ квачит
парипӯрн̣атайа̄ бха̄нти
татраива пурушоттаме

Synonyma

Пословный перевод

jīveṣu — v živých bytostech; ete — tyto; vasantaḥ — sídlí; api — ačkoliv; bindu-bindutayā — v nepatrném množství; kvacit — někdy; paripūrṇatayā — v plnosti; bhānti — jsou projevené; tatra — v Něm; eva — zajisté; puruṣa-uttame — v Nejvyšší Osobnosti Božství.

джӣвешу — живым существам; эте — они; васантах̣ — присущи; апи — хотя; бинду-биндутайа̄ — в ничтожной степени; квачит — иногда; парипӯрн̣атайа̄ — во всей полноте; бха̄нти — проявлены; татра — в Нем; эва — конечно; пуруша-уттаме — в Верховном Господе.

Překlad

Перевод

„  ,Tyto vlastnosti jsou někdy v nepatrné míře projevené v živých bytostech, ale v Nejvyšší Osobnosti Božství jsou projevené plně.̀  “

„В ничтожной степени эти качества иногда можно обнаружить и в живых существах, но полностью они проявлены только в Верховной Личности Бога“.

Význam

Комментарий

Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.30). Živé bytosti jsou nedílné části Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (15.7):

Этот стих включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.30). Живые существа — частицы Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (15.7) Господь Кришна говорит:

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати

„Živé bytosti v tomto podmíněném světě jsou Mé věčné dílčí části. Jelikož žijí podmíněným životem, svádějí těžký boj se šesti smysly, mezi něž patří i mysl.“

«Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».

Kṛṣṇovy vlastnosti jsou v živých bytostech přítomné v nepatrném, atomickém množství. Kousek zlata je zajisté zlato, ale zlatému dolu se nevyrovná. Podobně mají živé bytosti v nepatrném množství všechny vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, ale živá bytost se nikdy nevyrovná Nejvyšší Osobnosti Božství. Bůh je proto popsán jako Nejvyšší Bytost a živá bytost jako jīva. Bůh je popsán jako Nejvyšší Bytost, hlavní mezi všemi živými bytostmi, protože dodává vše, co ostatní potřebují – eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Māyāvādī tvrdí, že každý je Bůh. I kdybychom tuto filosofii přijali, nikdo nemůže tvrdit, že se Svrchovanému Bohu rovná ve všech ohledech. Pouze neinteligentní lidé tvrdí, že jsou všichni rovni Bohu nebo že všichni jsou Bůh.

Качества Кришны присутствуют в живых существах в ничтожной степени. Крупинка золота — тоже золото, но ее невозможно приравнять к золотому месторождению. Подобно этому, живые существа в незначительной степени наделены всеми качествами Верховной Личности Бога, однако живое существо ни при каких обстоятельствах не может стать равным Верховной Личности Бога. Бога называют Верховным Существом, а живое существо — дживой. Бог — это Верховное Существо, предводитель всех живых существ, потому что Он удовлетворяет потребности всех остальных: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н. Майявади утверждают, что каждый является Богом, но, даже согласившись с этой философией, никто не сможет доказать, что люди равны Верховному Господу во всех отношениях. Только неразумные полагают, что каждый равен Богу или что каждый является Богом.