CC Madhya 22.19

নৈষ্কর্ম্যমপ্যচ্যুতভাব-বর্জিতং
ন শোভতে জ্ঞানমলং নিরঞ্জনম্‌ ।
কুতঃ পুনঃ শশ্বদভদ্রমীশ্বরে
ন চার্পিতং কর্ম যদপ্যকারণম্‌ ॥ ১৯ ॥
naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṁ
na śobhate jñānam alaṁ nirañjanam
kutaḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare
na cārpitaṁ karma yad apy akāraṇam

Synonyma

naiṣkarmyamjež nepřináší požitek z následného jednání; apii když; acyuta-bhāvaoddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství; varjitamprosté; nane; śobhatevypadá pěkně; jñānamspekulativní poznání; alamnadmíru; nirañjanamkteré je prosté hmotného znečištění; kutaḥo co méně; punaḥznovu; śaśvatneustále (během praktikování i při dosažení cíle); abhadramnepříznivé; īśvareNejvyšší Osobnosti Božství; nane; cataké; arpitamzasvěcené; karmačinnosti; yatjež; apii když; akāraṇambez příčiny.

Překlad

„  ,Pokud není čisté poznání zasvěceno Nejvyšší Osobnosti Božství (Kṛṣṇovi), nevypadá moc pěkně, ani když je nedotčené hmotou. Jaký je potom užitek z plodonosných činností – které jsou již od samého počátku strastiplné a svou povahou pomíjivé – pokud nejsou využité k oddané službě Pánu? Jak by mohly být přitažlivé?̀  “

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.12). Vyāsadeva i po sepsání mnoha védských textů pociťoval nespokojenost. Jeho duchovní mistr Nāradadeva mu proto řekl, že může být šťastný, když popíše činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. V té době měl již Śrīla Vyāsadeva sepsané části Véd zvané karma-kāṇḍa a jñāna-kāṇḍa, ale ještě nic o upāsanā-kāṇḍě neboli bhakti. Jeho duchovní mistr Nārada ho za to pokáral a poradil mu, aby psal o činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství. Vyāsadeva tedy začal psát Śrīmad-Bhāgavatam.