Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Verš

Texto

saj-jana, durjana, paṅgu, jaḍa, andha-gaṇa
prema-vanyāya ḍubāila jagatera jana
saj-jana, durjana, paṅgu, jaḍa, andha-gaṇa
prema-vanyāya ḍubāila jagatera jana

Synonyma

Sinônimos

sat-jana — slušní lidé; durjana — ničemové; paṅgu — chromí; jaḍa — nemocní; andha-gaṇa — slepí; prema-vanyāya — v záplavě lásky k Bohu; ḍubāila — utopeni; jagatera — po celém světě; jana — lidé.

saj-jana cavalheiros; dur-jana patifes; paṅgu — aleijados; jaḍa — inválidos; andha-gaṇa — cegos; prema-vanyāya na inundação de amor a Deus; ḍuvāila — afogados; jagatera — em todo o mundo; jana pessoas.

Překlad

Tradução

Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zaplaví celý svět a všichni se v něm utopí, ať už jsou to lidé slušní, ničemové, nebo dokonce chromí, nemocní či slepí.

O movimento para a consciência de Kṛṣṇa inundará o mundo inteiro e afogará a todos, sejam eles cavalheiros, patifes ou mesmo aleijados, inválidos ou cegos.

Význam

Comentário

Zde můžeme znovu zdůraznit, že i přes protesty závistivých ničemů proti tomu, aby Evropané a Američané dostávali posvátnou šňůru nebo sannyās, není vůbec třeba brát v úvahu, jestli je někdo slušný člověk nebo ničema, protože toto je duchovní hnutí, které se nezajímá o vnější tělo z kůže a kostí. Protože je náležitě vedeno Pañca-tattvou a přísně následuje usměrňující zásady, nemá s vnějšími překážkami nic společného.

SIGNIFICADO—Aqui, pode-se novamente enfatizar que, embora patifes invejosos protestem contra o fato de darmos o cordão sagrado ou sannyāsa a europeus e americanos, não há sequer necessidade de considerar se alguém é cavalheiro ou patife, pois este é um movimento espiritual que não se relaciona com o corpo externo, de pele e ossos. Por estar sendo devidamente conduzido sob a orientação do Pañca-tattva, seguindo estritamente os princípios reguladores, ele nada tem a ver com impedimentos externos.