CC Ādi 5.71

যস্যৈকনিশ্বসিত–কালমথাবলম্ব্য
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্‌ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৭১ ॥
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyma

yasyajehož; ekajeden; niśvasitadechu; kālamčas; athatak; avalambyapřijímající útočiště u; jīvantižijí; loma-vila-jāḥvzešlí z pórů těla; jagat-aṇḍa-nāthāḥvládci vesmírů (Brahmové); viṣṇuḥ mahānNejvyšší Pán, Mahā-Viṣṇu; saḥtento; ihazde; yasyajehož; kalā-viśeṣaḥpříslušná úplná část či expanze; govindamPána Govindu; ādi-puruṣampůvodní osobu; tamJeho; aham; bhajāmiuctívám.

Překlad

„Brahmové a ostatní vládci hmotných světů se zjevují z tělesných pórů Mahā-Viṣṇua a žijí po dobu jednoho Jeho výdechu. Uctívám tohoto původního Pána, Govindu, částí jehož úplné části je Mahā-Viṣṇu.“

Význam

Tento popis Pánovy tvořivé energie pochází z Brahma-saṁhity (5.48), kterou sestavil Pán Brahmā na základě své realizace. Když Mahā-Viṣṇu vydechuje, duchovní semena vesmírů z Něho vycházejí jako molekulární částice podobné částečkám o velikosti tří atomů, které je možno vidět při průchodu světla malým otvorem. V dnešní době jaderného výzkumu by stálo za to, kdyby se atomoví vědci z tohoto výroku poučili, jak se celé vesmírné stvoření vyvíjí z duchovních atomů vycházejících z těla Pána.