CC Ādi 5.109

যস্যাংশাংশাংশঃ পরাত্মাখিলানাং
পোষ্টা বিষ্ণুর্ভাতি দুগ্ধাব্ধিশায়ী ।
ক্ষৌণীভর্তা যৎকলা সোঽপ্যনন্ত–
স্তং শ্রীনিত্যানন্দরামং প্রপদ্যে ॥ ১০৯ ॥
yasyāṁśāṁśāṁśaḥ parātmākhilānāṁ
poṣṭā viṣṇur bhāti dugdhābdhi-śāyī
kṣauṇī-bhartā yat-kalā so ’py anantas
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye

Synonyma

yasyajehož; aṁśa-aṁśa-aṁśaḥčást části úplné části; para-ātmāNadduše; akhilānāmvšech živých bytostí; poṣṭāudržovatel; viṣṇuḥViṣṇu; bhātizjevuje se; dugdha-abdhi-śāyīKṣīrodakaśāyī Viṣṇu; kṣauṇī-bhartāten, který udržuje Zemi; yatjehož; kalāčást části; saḥOn; apijistě; anantaḥŚeṣa-nāga; tamJemu; śrī-nityānanda-rāmamPánu Balarāmovi v podobě Pána Nityānandy; prapadyese odevzdávám.

Překlad

S úctou se klaním u nohou Śrī Nityānandy Rāmy, jehož druhotná část, Viṣṇu, leží v oceánu mléka. Tento Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu je Nadduší všech živých bytostí a udržovatelem všech vesmírů. Śeṣa-nāga je Jeho další podřízenou částí.