CC Ādi 4.176

এবং মদর্থোজ্‌ঝিতলোকবেদ–
স্বানাং হি বো ময্যনুবৃত্তয়েঽবলাঃ ।
ময়া পরোক্ষং ভজতা তিরোহিতং
মাসূয়িতুং মার্হথ তৎ প্রিয়ং প্রিয়াঃ ॥ ১৭৬ ॥
evaṁ mad-arthojjhita-loka-veda-
svānāṁ hi vo mayy anuvṛttaye ’balāḥ
mayā parokṣaṁ bhajatā tirohitaṁ
māsūyituṁ mārhatha tat priyaṁ priyāḥ

Synonyma

evamtakto; mat-arthakvůli Mně; ujjhitazavrhly; lokalidské zvyklosti; vedavédská nařízení; svānāmvlastní rodiny; hijistě; vaḥvás; mayi; anuvṛttayezvětšit ocenění pro; abalāḥó ženy; mayāMnou; parokṣamneviditelný; bhajatāprojevující přízeň; tirohitamzmizel z dohledu; Mnou; asūyitumzlobit se na; arhathaneměly byste; tatproto; priyamkdo je drahý; priyāḥó milované.

Překlad

„Milované gopī, zřekly jste se kvůli Mně společenských zvyklostí, nařízení písem i svých příbuzných. Schoval jsem se vám jen proto, abyste se na Mne ještě více soustředily. Neměly byste se na Mne zlobit, protože jsem se vám ztratil ve váš prospěch.“

Význam

Tento verš pocházející ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.32.21) vyslovil Pán Kṛṣṇa, když se vrátil na scénu rāsa-līly.