Skip to main content

Text 232

ТЕКСТ 232

Verš

Текст

‘dekhinu’ ‘dekhinu’ bali’ ha-ila pāgala
preme nṛtya kare, haila vaiṣṇava āgala
‘декхину’ ‘декхину’ бали’ ха-ила па̄гала
преме нр̣тйа каре, хаила ваишн̣ава а̄гала

Synonyma

Пословный перевод

dekhinu — viděl jsem; dekhinu — viděl jsem; bali' — říkající; ha-ila — stal se; pāgala — šílený; preme — v extázi lásky; nṛtya — tanec; kare — provádí; haila — stal se; vaiṣṇava — oddaný; āgala — prvotřídní.

декхину — я видел; декхину — я видел; бали’ — говоря; ха-ила — сделался; па̄гала — безумным; преме — в экстазе любви к Богу; нр̣тйа — танец; каре — совершает; хаила — стал; ваишн̣ава — преданным; а̄гала — первоклассным.

Překlad

Перевод

Se slovy „Viděl jsem! Viděl jsem!“ tančil krejčí jako šílený v láskyplné extázi, a tak se stal prvotřídním vaiṣṇavou.

Восклицая: «Я видел! Я видел!», портной, охваченный экстазом любви к Богу, стал танцевать, как сумасшедший. С той поры он стал замечательным вайшнавом.

Význam

Комментарий

Nedaleko domu Śrīvāse Ṭhākura žil muslimský krejčí, který šil šaty pro celou jeho rodinu. Jednoho dne se mu velice líbilo tančení Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ba co víc, byl jím přímo okouzlen. Pán věděl o jeho postoji a ukázal mu svoji původní podobu Kṛṣṇy. Krejčí pak začal tančit se slovy „Viděl jsem! Viděl jsem!“ Pohroužil se do láskyplné extáze a začal tančit s Pánem Caitanyou. Tak se stal jedním z nejpřednějších vaiṣṇavských následovníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

По соседству со Шривасой Тхакуром жил портной-мусульманин, который шил для семьи Шривасы Тхакура. Однажды он увидел, как танцует Господь Чайтанья, и был заворожен этим зрелищем. Зная об этом, Господь явил ему Свой изначальный образ Кришны. От радости портной стал танцевать, восклицая: «Я видел! Я видел!» Он погрузился в экстаз любви и стал танцевать вместе с Господом Чайтаньей. После этого случая он стал одним из самых заметных вайшнавов в окружении Шри Чайтаньи Махапрабху.