KAPITOLA SEDMNÁCTÁ
Zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua v mládí
Sedmnáctá kapitola, jak ji shrnul Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi, popisuje zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua počínaje Jeho šestnáctým rokem až do doby, kdy přijal stav odříkání. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura již tyto zábavy obšírně popsal v Caitanya-bhāgavatě, a proto se o nich Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī zmiňuje pouze krátce. Některé části Pánových zábav jsou však v této kapitole popsány obsáhle, protože ty Vṛndāvana dāsa Ṭhākura nerozváděl.
V této kapitole nalezneme popisy slavnosti rozdávání manga a rozmluvu Pána Caitanyi s Čándem Kázím. Nakonec tato kapitola ukazuje, že ve své podobě Śacīnandany, syna matky Śacī, vychutnával čtyři transcendentální nálady oddané služby stejný syn matky Yaśody, Pán Kṛṣṇa. Pán Śrī Kṛṣṇa přijal podobu Pána Caitanyi Mahāprabhua proto, aby pochopil extatickou lásku, kterou k Němu cítí Śrīmatī Rādhārāṇī. Postoj Śrīmatī Rādhārāṇī je považován za dokonalou mentalitu oddanosti. Samotný Kṛṣṇa tedy přijal v podobě Caitanyi Mahāprabhua postavení Śrīmatī Rādhārāṇī, aby mohl vychutnávat Její extázi. Nikdo jiný by toho nebyl schopen.
Když Śrī Kṛṣṇa přijal podobu čtyřrukého Nārāyaṇa, gopī Mu vzdaly úctu, ale příliš se o Něho nezajímaly. Gopī všechny uctívané podoby kromě té Kṛṣṇovy ve své extatické lásce odmítají. Śrīmatī Rādhārāṇī prožívá ze všech gopī nejvyšší extatickou lásku. Když potom Kṛṣṇa v podobě Nārāyaṇa uviděl Śrīmatī Rādhārāṇī, nemohl svoji podobu Nārāyaṇa dále udržet a znovu přijal podobu Kṛṣṇy.
Králem Vradžabhúmi je Nanda Mahārāja. Ta samá osoba je v Navadvípu Jagannāthem Miśrou, otcem Caitanyi Mahāprabhua. Matka Yaśodā je královnou Vradžabhúmi a v zábavách Pána Caitanyi je Śacīmātou. Syn matky Śacī je tedy synem matky Yaśody. Śrī Nityānandovi je vlastní extatický vztah rodičovské náklonnosti spolu se služebnickým postojem a přátelstvím. Śrī Advaita Prabhu projevuje extázi přátelství a zároveň služby. Všichni ostatní Pánovi společníci slouží Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi v náladách své původní lásky.
Stejná Absolutní Pravda, která se baví jako Kṛṣṇa, Śyāmasundara, jenž hraje na flétnu a tančí s gopīmi, se někdy rodí v brāhmaṇské rodině a v roli Śrī Caitanyi Mahāprabhua přijímá stav odříkání. To, že tentýž Kṛṣṇa přijal extázi gopī, vypadá rozporuplně a pro obyčejného člověka je samozřejmě těžké tomu porozumět. Pokud však uznáme nepochopitelnou energii Nejvyšší Osobnosti Božství, může nám být jasné, že je možné vše. V tomto ohledu není třeba světských argumentů, protože ty v souvislosti s nepochopitelnou energií ztrácejí význam.
Na konci sedmnácté kapitoly Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī po vzoru Śrīly Vyāsadevy shrnul všechny jednotlivé zábavy ādi-līly.
Verš
caitanyaṁ yat-prasādataḥ
yavanāḥ sumanāyante
kṛṣṇa-nāma-prajalpakāḥ
Synonyma
vande — uctivě se klaním; svaira — zcela nezávislé; adbhuta — a neobyčejné; īham — jehož činnosti; tam — Jemu; caitanyam — Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; yat — jehož; prasādataḥ — milostí; yavanāḥ — dokonce i nečistí; sumanāyante — se změní v ušlechtilé lidi; kṛṣṇa-nāma — svatého jména Pána Kṛṣṇy; prajalpakāḥ — přijetím zpívání.
Překlad
Uctivě se klaním Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, jehož milostí se díky zpívání svatého jména Pána dokonce i nečistí yavanové stávají lidmi s dokonalým chováním. Taková je moc Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Význam
Mezi kastovními brāhmaṇy a pokročilými vaiṣṇavy existuje trvalá neshoda, protože kastovní brāhmaṇové neboli smārtové jsou toho názoru, že se člověk nemůže stát brāhmaṇou, dokud nezmění tělo. Jak jsme se již několikrát zmínili, je třeba pochopit, že díky působení svrchované moci Pána je možné vše, což vysvětluje Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī. Caitanya Mahāprabhu je stejně jako Kṛṣṇa zcela nezávislý. Nikdo proto nemůže bránit Jeho činnostem. Jestliže chce, může svou milostí i z yavany neboli nečistého následovníka nevédských zásad učinit ušlechtilého člověka s výborným chováním. Při našem šíření hnutí pro vědomí Kṛṣṇy k tomu skutečně dochází. Členové dnešního hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se nenarodili v Indii, ani nepatří k védské kultuře, ale během krátké doby čtyř nebo pěti let se jen díky zpívání Hare Kṛṣṇa mantry stali tak úžasnými oddanými, že dokonce i v Indii jsou příznivě přijímáni jako dobře vychovaní vaiṣṇavové všude, kam přijdou.
Méně inteligentní lidé to sice nechápou, ale právě to je zvláštní moc Pána Caitanyi Mahāprabhua. Tělo toho, kdo si je vědom Kṛṣṇy, se ve skutečnosti mnoha způsoby mění. Když naši oddaní zpívají v ulicích, i ve Spojených státech se americké dámy a pánové ptají, zda jsou to opravdu Američané, protože by nikdo neočekával, že se z Američanů najednou stanou tak hezcí oddaní. I křesťanští kněží žasnou, když vidí, jak se všichni tito chlapci z židovských a křesťanských rodin připojují k hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Nikdy předtím nebrali žádné náboženské zásady vážně, ale nyní se stali upřímnými oddanými Pána. Lidé všude vyjadřují svůj údiv a my jsme velice pyšní na transcendentální chování našich studentů. Takové divy jsou samozřejmě možné pouze milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Nejedná se o nic obyčejného či světského.
Verš
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi!
Verš
yauvana-līlāra sūtra kari anukrama
Synonyma
Překlad
Kaiśora-līlu Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsem již souhrnně popsal a nyní v chronologickém pořadí popíši Jeho zábavy v mládí.
Verš
sambhoga-nṛtya-kīrtanaiḥ
prema-nāma-pradānaiś ca
gauro dīvyati yauvane
Synonyma
Překlad
Když Pán Caitanya rozdával svaté jméno Pána, aby probouzel neprojevenou lásku ke Kṛṣṇovi, zpíval a tančil a předváděl přitom svou učenost, krásu a pěkné oblečení. Tak Pán Śrī Gaurasundara zářil během svých mladických zábav.
Verš
divya vastra, divya veśa, mālya-candana
Synonyma
Překlad
S příchodem mládí začal Pán nosit ozdoby, oblékat se do pěkných šatů, věnčit se květy a potírat santálovou pastou.
Verš
sakala paṇḍita jini’ kare adhyāpana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl pyšný na svoje vzdělání. Na nikoho nebral ohledy a během svých studií porážel všechny druhy učenců.
Verš
bhakta-gaṇa lañā kaila vividha vilāsa
Synonyma
Překlad
V mládí Pán projevil svou extatickou lásku ke Kṛṣṇovi pod záminkou poruch vzduchů v těle. V doprovodu svých důvěrných oddaných si takto užíval různých zábav.
Význam
Podle ájurvédské medicíny udržují celou fyziologickou soustavu v chodu tři prvky, jmenovitě vāyu, pitta a kapha (vzduch, žluč a hlen). Výměšky uvnitř těla se přeměňují na další látky, jako je krev, moč a stolice, avšak dojde-li k poruše metabolismu, stává se z těchto výměšků vlivem vzduchu v těle kapha neboli hlen. Pokud vylučování žluči a hromadění hlenu naruší proudění vzduchu v těle, může podle ájurvédské medicíny vzniknout padesát devět různých nemocí, z nichž jednou je šílenství.
Pod záminkou poruch tělesného vzduchu a metabolismu se Śrī Caitanya Mahāprabhu choval jako blázen a ve své škole pak začal vysvětlovat gramatiku sloves ve světle vědomí Kṛṣṇy. Pán veškerou gramatiku vysvětlil ve vztahu ke Kṛṣṇovi, a tím nabádal své žáky, aby se zřekli světského vzdělání, protože lepší je stát se vědomým si Kṛṣṇy, a tak ve vzdělání dosáhnout úrovně nejvyšší dokonalosti. Na tomto základě později Śrī Jīva Gosvāmī sestavil mluvnici s názvem Hari-nāmāmṛta-vyākaraṇa. Obyčejní lidé taková vysvětlení považují za projevy šílenství. Pánovým záměrem v předstírání šílenství tedy bylo vysvětlit, že cokoliv zažíváme, není nic než vědomí Kṛṣṇy, protože vše se dá s vědomím Kṛṣṇy spojit. Tyto zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua byly obšírně popsány v první kapitole Madhya-khaṇḍy Caitanya-bhāgavaty.
Verš
īśvara-purīra saṅge tathāi milana
Synonyma
Překlad
Potom šel Pán do Gaji, kde potkal Śrīlu Īśvaru Purīho.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel do Gaji, aby s úctou vykonal oběť pro své předky. Tomu se říká piṇḍa-dāna. Ve védské společnosti musí člověk po smrti svého příbuzného, zvláště otce nebo matky, jít do Gaji a tam nabídnout obětiny lotosovým nohám Pána Viṣṇua. V Gaji se proto scházejí stovky a tisíce lidí denně, aby provedli oběť śrāddha. Pán Caitanya Mahāprabhu tuto zásadu také dodržoval, a proto šel obětovat piṇḍu svému zesnulému otci. Měl to štěstí, že se tam setkal s Īśvarou Purīm.
Verš
deśe āgamana punaḥ premera vilāsa
Synonyma
Překlad
V Gaji dostal Śrī Caitanya Mahāprabhu zasvěcení od Īśvary Purīho a okamžitě potom projevil známky lásky k Bohu. Tyto příznaky projevil znovu po návratu domů.
Význam
Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal v doprovodu mnoha svých žáků do Gaji, cestou onemocněl. Měl vysokou horečku, a proto své žáky požádal, aby přinesli vodu, kterou byly omyty nohy brāhmaṇů. Když ji přinesli, Pán ji vypil a uzdravil se. Každý by tedy měl mít postavení brāhmaṇy v úctě, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu naznačil. Ani Pán, ani Jeho žáci se k brāhmaṇům nechovali neuctivě.
Následovníci Pána musí být připraveni projevovat brāhmaṇům veškerou patřičnou úctu. Kazatelé hnutí Pána Caitanyi však nesouhlasí s tím, když se někdo vydává za brāhmaṇu a nemá k tomu potřebné vlastnosti. Následovníci Pána Caitanyi nemohou slepě přijmout jako brāhmaṇu každého, kdo se narodil v brāhmaṇské rodině. Neměli bychom proto bez rozlišování následovat Pánův příklad prokazování úcty brāhmaṇům a pít vodu, kterou byly omyty jejich nohy. Znečišťujícím vlivem Kali-yugy brāhmaṇské rodiny postupně zdegradovaly a klamou lidi zneužíváním jejich sentimentu.
Verš
advaita pāila viśvarūpa-daraśana
Synonyma
Překlad
Poté dal Pán lásku ke Kṛṣṇovi svojí matce Śacīdevī a zároveň odstranil její přestupek u nohou Advaity Ācāryi. Tak došlo k setkání s Advaitou Ācāryou, který později zhlédl Pánovu vesmírnou podobu.
Význam
Jednoho dne seděl Śrī Caitanya Mahāprabhu na Viṣṇuově trůnu v domě Śrīvāse Prabhua a v náladě sobě vlastní tehdy řekl: „Moje matka se dopustila přestupku u lotosových nohou Advaity Ācāryi. Dokud tento přestupek u lotosových nohou vaiṣṇavy neodčiní, nebude moci získat lásku ke Kṛṣṇovi.“ Když to všichni oddaní slyšeli, vydali se přivést Advaitu Ācāryu. Cestou na setkání s Pánem Advaita Ācārya opěvoval vlastnosti matky Śacīdevī a po příchodu k Němu upadl v extázi na zem. Śacīdevī tehdy na pokyn Pána Śrī Caitanyi využila příležitosti a dotkla se lotosových nohou Advaity Ācāryi. Śrī Caitanyu Mahāprabhua jednání Jeho matky velice potěšilo a řekl: „Nyní byl přestupek mé matky, kterého se u lotosových nohou Advaity Ācāryi dopustila, napraven, a tak může bez potíží získat lásku ke Kṛṣṇovi.“ Tímto příkladem Pán Caitanya každého poučil, že dopustí-li se někdo přestupku u lotosových nohou vaiṣṇavy, nepřinese mu jeho pokrok žádné výsledky, i kdyby byl, co se týče vědomí Kṛṣṇy, velice pokročilý. Měli bychom se proto mít před urážkami vaiṣṇavy velmi na pozoru. Śrī Caitanya-caritāmṛta takový přestupek popisuje takto:
upāḍe vā chiṇḍe, tāra śukhi' yāya pātā
(Cc. Madhya 19.156)
Stejně jako může šílený slon rozdupat všechny rostliny v zahradě, můžeme jediným přestupkem proti lotosovým nohám vaiṣṇavy zničit veškerou oddanou službu, kterou jsme v životě nashromáždili.
Po této události jednoho dne Advaita Ācārya Prabhu požádal Caitanyu Mahāprabhua, aby projevil vesmírnou podobu, kterou tak milostivě ukázal Arjunovi. Pán Caitanya s tímto návrhem souhlasil, a Advaita Ācārya měl to štěstí, že mohl vidět Pánovu vesmírnou podobu.
Verš
khāṭe vasi’ prabhu kailā aiśvarya prakāśa
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa Ṭhākura pak uctíval Pána Caitanyu Mahāprabhua obřadným abhiṣekem. Pán seděl na lůžku a projevil svůj transcendentální majestát.
Význam
Abhiṣek je zvláštní obřad u příležitosti instalace Božstva. Božstvo se během tohoto obřadu omývá mlékem a vodou, potom se uctívá a nakonec převlékne. Tento abhiṣek probíhal ve Śrīvāsově domě. Všichni oddaní uctívali Pána rozličnými předměty podle svých možností a Pán každému požehnal podle jeho touhy.
Verš
prabhuke miliyā pāila ṣaḍ-bhuja-darśana
Synonyma
Překlad
Po této slavnosti v domě Śrīvāse Ṭhākura se objevil Nityānanda Prabhu, a když se setkal s Pánem Caitanyou, dostal možnost Ho vidět v Jeho šestiruké podobě.
Význam
Podoba Ṣaḍ-bhuja neboli Pán Śrī Gaurasundara se šesti pažemi představuje tři inkarnace. Podoba Pána Śrī Rāmacandry je zastoupena lukem v jedné ruce a šípem v druhé, podoba Pána Śrī Kṛṣṇy je zastoupena hůlkou a flétnou, jaké obvykle nosí pasáčci krav, a Pán Caitanya Mahāprabhu je zastoupen sannyāsa-daṇḍou a nádobou na vodu zvanou kamaṇḍalu.
Śrīla Nityānanda Prabhu se narodil ve vesnici Ékačakra v okrese Bírbhúm jako syn Padmāvatī a Hāḍāie Paṇḍita. V dětství si hrál jako Balarāma. Když trochu vyrostl, přišel do domu Hāḍāie Paṇḍita jistý sannyāsī a chtěl, aby šel paṇḍitův syn s ním jako asistující brahmacārī. Hāḍāi Paṇḍita okamžitě souhlasil a svého syna mu dal, i když pro něho bylo odloučení tak zdrcující, že brzy po synově odchodu zemřel. Nityānanda Prabhu s tímto sannyāsīm navštívil mnoho poutních míst. Říká se, že s ním žil po mnoho dní v Mathuře, a tehdy uslyšel o zábavách Pána Caitanyi Mahāprabhua v Navadvípu. Odešel proto do Bengálska, aby se s Pánem setkal. Po příchodu do Navadvípu byl hostem v domě Nandany Ācāryi. Pán Caitanya věděl, že Nityānanda Prabhu již přišel, a poslal za Ním své oddané. Tak došlo k setkání Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Nityānandy Prabhua.
Verš
śaṅkha-cakra-gadā-padma-śārṅga-veṇu-dhara
Synonyma
Překlad
Jednoho dne Pán Caitanya Mahāprabhu ukázal Pánu Nityānandovi svoji šestirukou podobu, ve které drží lasturu, disk, kyj, lotosový květ, luk a flétnu.
Verš
dui haste veṇu bājāya, duye śaṅkha-cakra
Synonyma
Překlad
Potom Mu Pán ukázal svoji čtyřrukou podobu, jak stojí prohnutý ve třech místech. Dvěma rukama hrál na flétnu a v dalších dvou držel lasturu a disk.
Verš
śyāma-aṅga pīta-vastra vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
Nakonec Pán ukázal Nityānandovi Prabhuovi svoji dvourukou podobu Kṛṣṇy, syna Mahārāje Nandy, jak hraje na flétnu a své namodralé tělo má oblečené do žlutých šatů.
Význam
Tento popis obšírně rozebírá Śrī Caitanya-maṅgala.
Verš
nityānandāveśe kaila muṣala dhāraṇa
Synonyma
tabe — potom; nityānanda — Nityānanda; gosāñira — Pána; vyāsa-pūjana — uctívání Vyāsadevy nebo duchovního mistra; nityānanda-āveśe — v extázi jako Nityānanda; kaila — dělal; muṣala dhāraṇa — držící muṣalu, zbraň podobnou pluhu.
Překlad
Nityānanda Prabhu potom zařídil pro Pána Śrī Gaurasundara Vyāsa-pūju neboli uctívání duchovního mistra. Pán Caitanya v extázi, kdy se považoval za Nityānandu Prabhua, držel pluhu podobnou zbraň zvanou muṣala.
Význam
Na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua uspořádal Nityānanda Prabhu v noci za úplňku pro Pána Vyāsa-pūju. Zorganizoval Vyāsa-pūju neboli guru-pūju za pomoci Śrīvāse Ṭhākura. Jelikož je Vyāsadeva původní guru (duchovní mistr) všech, kdo následují védské zásady, nazývá se uctívání duchovního mistra Vyāsa-pūjā. Během Vyāsa-pūji probíhal saṅkīrtan, a když se Nityānanda Prabhu snažil pověsit Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi na krk girlandu, uviděl v Pánu Caitanyovi sám sebe. V duchovním postavení Pána Caitanyi Mahāprabhua a Nityānandy Prabhua neboli Kṛṣṇy a Balarāmy není žádný rozdíl. Oba jsou pouze různými projevy Nejvyšší Osobnosti Božství. Během tohoto zvláštního obřadu mohli všichni oddaní Pána Caitanyi Mahāprabhua pochopit, že Pán Caitanya a Nityānanda Prabhu se od sebe neliší.
Verš
tabe nistārila prabhu jagāi-mādhāi
Synonyma
Překlad
Matka Śacīdevī potom viděla bratry Kṛṣṇu a Balarāmu v Jejich podobách Pána Caitanyi a Nityānandy. Pán Caitanya poté osvobodil dva bratry, Jagāie a Mādhāie.
Význam
Jedné noci se Śacīdevī zdálo, že domácí Božstva Kṛṣṇa a Balarāma přijala podoby Caitanyi a Nityānandy a prali se spolu, jak to děti dělávají, o to, kdo sní naivedyu neboli jídlo obětované Božstvu. Dalšího dne řízením Pána Caitanyi pozvala Śacīdevī Nityānandu, aby v jejím domě přijal prasādam. Viśvambhara (Pán Caitanya) a Nityānanda tedy jedli spolu a Śacīdevī si uvědomila, že nejsou nikdo jiný než Kṛṣṇa a Balarāma. Když to pochopila, omdlela.
Jagāi a Mādhāi byli dva bratři, kteří se narodili v Navadvípu v jedné vážené brāhmaṇské rodině, ale později propadli všem druhům hříšných činností. Nityānanda Prabhu a Haridāsa Ṭhākura kázali na pokyn Pána Caitanyi vědomí Kṛṣṇy od domu k domu. Při tomto kázání narazili na dva rozběsněné opilé bratry Jagāie a Mādhāie, kteří je začali honit, jen co je uviděli. Dalšího dne Mādhāi zasáhl Nityānandu Prabhua střepem z hliněného hrnce do hlavy a Nityānanda začal krvácet. Jakmile se o tom dozvěděl Śrī Caitanya Mahāprabhu, okamžitě se tam přihnal, připravený oba bratry potrestat. Když však nejmilostivější Pán Gaurāṅga viděl Jagāiovo kajícné chování, ihned ho obejmul. Oba dva hříšní bratři viděli tváří v tvář Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, a objímali Ho, čímž se okamžitě očistili. Pán je tedy zasvětil do zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry a osvobodil.
Verš
yathā tathā bhakta-gaṇa dekhila viśeṣe
Synonyma
Překlad
Po této události zůstal Pán dvacet jedna hodin v extázi a všichni oddaní viděli Jeho příznačné zábavy.
Význam
V místnosti Božstev musí být za trůnem lůžko pro Božstvo. (To by se mělo okamžitě zavést ve všech našich střediscích. Nezáleží na tom, jestli je lůžko velké nebo malé; mělo by mít takové rozměry, aby se vešlo pohodlně do místnosti pro Božstva, ale musí být alespoň nějaké.) Jednoho dne si Pán Caitanya Mahāprabhu sedl v domě Śrīvāse Ṭhākura na Viṣṇuovo lůžko a všichni oddaní Ho uctívali védskými mantrami Puruṣa-sūkty, počínaje veršem sahasra-śīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasra-pāt. Toto veda-stuti by se také mělo zavést, bude-li to možné, pro instalaci Božstev. Během koupání Božstva musí všichni kněží a oddaní zpívat tuto Puruṣa-sūktu a přitom Božstvu obětovat příslušné předměty pro uctívání, jako jsou květy, ovoce, vonné tyčinky, předměty pro ārati, naivedya, vastra a ozdoby. Všichni oddaní takto uctívali Pána Caitanyu Mahāprabhua a On setrval v extázi po sedm prahar neboli dvacet jedna hodin. Využil příležitosti k tomu, aby oddaným ukázal, že je původní Nejvyšší Osobností Božství, Kṛṣṇou, který je zdrojem všech ostatních inkarnací, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (10.8): aham sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Všechny podoby Nejvyšší Osobnosti Božství neboli viṣṇu-tattvy emanují z těla Pána Kṛṣṇy. Pán Caitanya Mahāprabhu také odhalil všechna tajná přání oddaných, a tak si byli všichni zcela jisti, že je Nejvyšší Osobností Božství.
Někteří oddaní tento Pánův projev extáze nazývají sāta-prahariyā bhāva neboli „jedenadvacetihodinová extáze“, zatímco jiní mahābhāva-prakāś nebo mahā-prakāś. Popis této sāta-prahariyā bhāvy se nachází v deváté kapitole Madhya-khaṇḍy Caitanya-bhāgavaty, kde se uvádí, že jednu služebnou, která se jmenovala Duḥkhī, požehnal Śrī Caitanya Mahāprabhu jménem Sukhī. Nechal také zavolat Kholāvecu Śrīdhara a ukázal Mu svůj mahā-prakāś. Potom zavolal Murāriho Guptu a ukázal mu svoji podobu Pána Rāmacandry. Dal požehnání Haridāsovi Ṭhākurovi a Advaitu Ācāryu Prabhua požádal, aby vyložil Bhagavad-gītu takovou, jaká je (gītāra satya-pāṭha). Prokázal také zvláštní přízeň Mukundovi.
Verš
tāṅra skandhe caḍi’ prabhu nācilā aṅgane
Synonyma
Překlad
Jednoho dne Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval extázi inkarnace kance a vyskočil Murārimu Guptovi na ramena. Oba takto tančili na Murāriho dvoře.
Význam
Caitanya Mahāprabhu začal jednoho dne křičet „Śūkara! Śūkara!“ Když se takto dovolával kančí inkarnace Pána, přijal svoji podobu inkarnace kance a vyskočil Murārimu Guptovi na ramena. Držel malou gāḍu, nálevku s hubicí, což představovalo symbolické vyzvednutí Země z hlubin oceánu, zábavu Pána Varāhy.
Verš
‘harer nāma’ ślokera kaila artha vivaraṇa
Synonyma
Překlad
Potom Pán snědl syrovou rýži, kterou Mu dal Śuklāmbara Brahmacārī, a obšírně vysvětlil význam verše „harer nāma“ z Bṛhan-nāradīya Purāṇy.
Význam
Śuklāmbara Brahmacārī bydlel v Navadvípu na břehu Gangy, a když jednou Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil v extázi, Śuklāmbara Brahmacārī k Němu přišel se svým žebradlem, ve kterém měl rýži. Pán byl tak spokojený se svým oddaným, že se mošny okamžitě zmocnil a začal tu syrovou rýži jíst. Nikdo Mu v tom nebránil, a tak ji snědl všechnu.
Verš
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
Synonyma
Překlad
„,V tomto věku Kali není jiný způsob, není jiný způsob, není jiný způsob seberealizace než zpívání svatého jména, zpívání svatého jména, zpívání svatého jména Pána Hariho.̀“
Verš
nāma haite haya sarva-jagat-nistāra
Synonyma
Překlad
„V tomto věku Kali Pán Kṛṣṇa inkarnuje v podobě svého svatého jména, Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Pouhým zpíváním svatého jména se člověk přímo sdružuje s Pánem. Každý, kdo to dělá, je zcela jistě osvobozen.“
Verš
jaḍa loka bujhāite punaḥ ‘eva’-kāra
Synonyma
Překlad
„V tomto verši se pro zdůraznění třikrát opakuje slovo ,evà (,určitě̀) a třikrát se také opakují slova ,harer nāmà (,svaté jméno Pánà), jen proto, aby to i obyčejní lidé pochopili.“
Význam
Abychom obyčejnému člověku něco zdůraznili, můžeme to třikrát zopakovat, jako třeba: „Musíš to udělat! Musíš to udělat! Musíš to udělat!“ Bṛhan-nāradīya Purāṇa takto opakovaně zdůrazňuje zpívání svatého jména, aby ho lidé vzali vážně, a vysvobodili se tak ze spárů māyi. Naše praktická zkušenost v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy po celém světě je, že pouhým pravidelným zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry podle předepsaných zásad se mnoho miliónů lidí dostává na duchovní úroveň života. Všechny naše studenty proto žádáme, aby zpívali alespoň šestnáct kol této harer nāma mahā-mantry denně bez přestupků a dodržovali usměrňující zásady. Jejich úspěch tak bude bez pochyby zajištěn.
Verš
jñāna-yoga-tapa-karma-ādi nivāraṇa
Synonyma
Překlad
„Použití slova ,kevalà (,pouzè) zakazuje veškeré ostatní procesy, jako je rozvoj poznání, provádění mystické jógy nebo odříkání a plodonosné jednání.“
Význam
Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy klade důraz pouze na zpívání Hare Kṛṣṇa mantry, kdežto ti, kdo neznají tajemství úspěchu pro tento věk Kali, se zbytečně zabývají rozvojem poznání, praktikováním mystické jógy, plodonosným jednáním či marným odříkáním. Pouze tak ztrácejí čas a matou své následovníky. Když na to otevřeně poukážeme před publikem, naši odpůrci se na nás rozzlobí. Śāstry nám však nařizují nedělat těmto takzvaným jñānīm, yogīm, karmīm a tapasvīm žádné ústupky. Když říkají, že jsou stejně dobří jako my, musíme říci, že dobří jsme pouze my, a oni ne. To není naše neústupnost, ale nařízení śāster, od nichž se nesmíme odchýlit. To je potvrzeno v dalším verši Caitanya-caritāmṛty.
Verš
nāhi, nāhi, nāhi — e tina ‘eva’-kāra
Synonyma
Překlad
„Tento verš jasně uvádí, že ten, kdo přijme jakoukoliv jinou cestu, nemůže být osvobozen. Z toho důvodu se třikrát opakují slova, nic jiného, nic jiného, nic jinéhò, která zdůrazňují pravý proces seberealizace.“
Verš
āpani nirabhimānī, anye dibe māna
Synonyma
Překlad
„Pokud chce někdo zpívat svaté jméno neustále, musí být pokornější než tráva na ulici a musí být prostý veškerých tužeb po osobním uznání. Druhým by však měl skládat veškeré uctivé poklony.“
Verš
bhartsana-tāḍane kāke kichu nā balibe
Synonyma
Překlad
„Oddaný, který zpívá svaté jméno, by měl praktikovat snášenlivost, jakou se vyznačuje strom. I když ho někdo kárá nebo trestá, neměl by nic říkat druhým na oplátku.“
Verš
śukāiyā mare, tabu jala nā māgaya
Synonyma
Překlad
„Strom neprotestuje, ani když ho někdo kácí, a ani když usychá a odumírá, nežádá nikoho o vodu.“
Význam
Taková snášenlivost (taror iva sahiṣṇunā) je velmi těžká, ale když budeme skutečně zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, automaticky se rozvine. Ten, kdo je díky zpívání Hare Kṛṣṇa mantry pokročilý v rozvoji duchovního vědomí, ji nepotřebuje vyvíjet odděleně, protože pouhým pravidelným zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry oddaný vyvine všechny dobré vlastnosti.
Verš
ayācita-vṛtti, kiṁvā śāka-phala khāiba
Synonyma
Překlad
„Vaiṣṇava by tedy neměl nikoho o nic žádat. Pokud mu někdo něco dá bez požádání, má to přijmout, ale pokud nic nedostane, měl by se spokojit s tím, že bude jíst jakoukoliv zeleninu či ovoce, které budou snadno dostupné.“
Verš
eita ācāra kare bhakti-dharma-poṣa
Synonyma
Překlad
„Měl by přísně dodržovat slib neustálého zpívání svatého jména a měl by se spokojit s čímkoliv, co snadno získá. Takové oddané chování upevní jeho oddanou službu.“
Verš
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo se považuje za nižšího, než je tráva, kdo je snášenlivější než strom, kdo pro sebe neočekává uznání, ale je naopak stále připravený projevovat veškerou úctu ostatním, může velmi snadno zpívat svaté jméno Pána neustále.“
Význam
Tráva je v tomto verši zvláště uvedena proto, že neprotestuje, ani když po ní každý šlape. To znamená, že duchovní mistr nebo vedoucí by neměl být pyšný na svoje postavení, ale měl by být vždy pokornější než obyčejný člověk a měl by pokračovat s šířením hnutí Caitanyi Mahāprabhua prostřednictvím zpívání Hare Kṛṣṇa mantry.
Verš
nāma-sūtre gāṅthi’ para kaṇṭhe ei śloka
Synonyma
Překlad
Zvedám ruce a prohlašuji: „Všichni mě prosím poslouchejte! Navlékněte si tento verš na šňůru svatého jména a noste ho na krku, abyste na něj ani na okamžik nezapomněli.“
Význam
Při zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry je možné, že se člověk zpočátku dopouští mnoha přestupků, kterým se říká nāmābhāsa a nāma-aparādha. Na této úrovni není možné zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry dosáhnout dokonalé lásky ke Kṛṣṇovi. Je proto nutné zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru podle zásad výše zmíněného verše tṛṇād api su-nīcena taror iva sahiṣṇunā. V této souvislosti je třeba si povšimnout toho, že zpívání zahrnuje pohyb horního a dolního rtu i jazyka. To vše se musí při zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry zapojit. Slova „Hare Kṛṣṇa“ je třeba vyslovovat i slyšet velice zřetelně. Občas totiž někdo místo zpívání se správnou výslovností za pomoci rtů a jazyka pouze mechanicky vydává syčivé zvuky. Zpívání je velice jednoduché, ale je třeba ho praktikovat zodpovědně. Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī proto všechny vyzývá, aby tento verš neustále nosili pověšený kolem krku.
Verš
avaśya pāibe tabe śrī-kṛṣṇa-caraṇa
Synonyma
Překlad
Každý musí přísně dodržovat zásady dané Pánem Caitanyou Mahāprabhuem v tomto verši. Pouhým následováním příkladu Pána Caitanyi a Gosvāmīch lze zaručeně dosáhnout konečného životního cíle, lotosových nohou Śrī Kṛṣṇy.
Verš
rātre saṅkīrtana kaila eka saṁvatsara
Synonyma
tabe — potom; prabhu — Pán, Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrīvāsera — Śrīvāse Ṭhākura; gṛhe — v domě; nirantara — vždy; rātre — v noci; saṅkīrtana — společné zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry; kaila — prováděl; eka saṁvatsara — celý jeden rok.
Překlad
Po celý jeden rok Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu každou noc pravidelně vedl společné zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry v domě Śrīvāse Ṭhākura.
Verš
pāṣaṇḍī hāsite āise, nā pāya praveśe
Synonyma
Překlad
Toto extatické zpívání se odehrávalo za zavřenými dveřmi, aby se dovnitř nedostali nevěřící, kteří se přišli posmívat.
Význam
Zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry je přístupné všem, ale někdy přicházejí nevěřící, aby zpívání rušili. Zde je naznačeno, že za takových okolností mají být dveře chrámu zavřené. Vpuštěni by měli být pouze ti, kdo chtějí opravdu opěvovat Pána, ostatní ne. Pokud však společné zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry probíhá ve velkém, ponecháváme naše chrámy otevřené, aby se mohl připojit každý, a milostí Pána Caitanyi Mahāprabhua to přináší dobré výsledky.
Verš
śrīvāsere duḥkha dite nānā yukti kare
Synonyma
Překlad
Nevěřící tak závistí téměř shořeli na popel a zemřeli. Aby se pomstili, kuli všelijaké plány, jak způsobit Śrīvāsovi Ṭhākurovi problémy.
Verš
pāṣaṇḍi-pradhāna sei durmukha, vācāla
rātre śrīvāsera dvāre sthāna lepāñā
Synonyma
eka-dina — jednoho dne; vipra — jeden brāhmaṇa; nāma — jménem; gopāla cāpāla — Gopāla Cāpāla; pāṣaṇḍi-pradhāna — vůdce nevěřících; sei — on; durmukha — neurvalý, používající hrubá slova; vācāla — upovídaný; bhavānī-pūjāra — pro uctívání bohyně Bhavānī; saba — všechny; sāmagrī — složky, předměty; lañā — beroucí; rātre — v noci; śrīvāsera — Śrīvāse Ṭhākura; dvāre — u dveří; sthāna — místo; lepāñā — potírající.
Překlad
Jedné noci, když v domě Śrīvāse Ṭhākura probíhal kīrtan, brāhmaṇa jménem Gopāla Cāpāla, vůdce nevěřících, který byl upovídaný a velice hrubý v řeči, umístil před dveře Śrīvāse Ṭhākura veškeré potřeby pro uctívání bohyně Durgy.
Význam
Za účelem zneuctění Śrīvāse Ṭhākura chtěl tento brāhmaṇa, Gopāla Cāpāla, dokázat, že je to vlastně śākta neboli uctívač Bhavānī, bohyně Durgy, a že se za vaiṣṇavu pouze vydává. V Bengálsku probíhá mezi oddanými bohyně Kālī a oddanými Pána Kṛṣṇy neustálé soupeření. Bengálci obecně velice lpí na uctívání bohyní Durgy, Kālī, Śītaly a Caṇḍī, zvláště jsou-li to pojídači masa a opilci. Takovíto oddaní, známí jako śāktové neboli ti, kdo uctívají śakti-tattvu, chovají neustálou zášť vůči vaiṣṇavům. Jelikož byl Śrīvāsa Ṭhākura v Navadvípu dobře známým a váženým vaiṣṇavou, chtěl ho Gopāla Cāpāla pošpinit tím, že ho poníží na úroveň śāktů. Položil proto před dveře Śrīvāse Ṭhākura různé předměty pro uctívání Bhavānī, manželky Pána Śivy, jako je červená květina, list banánovníku, džbán vína a načervenalou santálovou pastu. Když potom ráno Śrīvāsa Ṭhākura před svými dveřmi uviděl všechny tyto věci, svolal vážené sousedy a ukázal jim, že v noci uctíval Bhavānī. Těmto vznešeným lidem to bylo velice líto a zavolali metaře, aby celé místo uklidil a očistil ho vodou a kravským trusem. Tato událost s Gopālem Cāpālem není popsána v Caitanya-bhāgavatě.
Verš
haridrā, sindūra āra rakta-candana, taṇḍula
Synonyma
Překlad
Na banánový list položil předměty pro uctívání, jako je oḍa-phula, kurkuma, rumělka, červená santálová pasta a rýže.
Verš
prātaḥ-kāle śrīvāsa tāhā ta’ dekhila
Synonyma
Překlad
Vedle postavil džbán s vínem a odešel domů. Když ráno Śrīvāsa Ṭhākura otevřel dveře, uviděl tam tyto věci.
Verš
sabāre kahe śrīvāsa hāsiyā hāsiyā
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa Ṭhākura zavolal všechny své vážené sousedy a s úsměvem je oslovil.
Verš
āmāra mahimā dekha, brāhmaṇa-sajjana
Synonyma
Překlad
„Vážení pánové, každou noc uctívám bohyni Bhavānī. Zde leží předměty pro její uctívání, a vy všichni vážení brāhmaṇové a příslušníci vyšších tříd společnosti teď můžete vidět, co jsem zač.“
Význam
Védská společnost se dělí na čtyři třídy – brāhmaṇy, kṣatriyi, vaiśyi a śūdry – a pod nimi se nacházejí pañcamové (doslova „příslušníci páté třídy“), kteří mají nižší postavení než śūdrové. Vyšší třídy – brāhmaṇové, kṣatriyové, a dokonce i vaiśyové – byli známí jako brāhmaṇa-saj-jana. Zvláště brāhmaṇové byli známí jako saj-janové neboli vážení a ušlechtilí lidé, kteří vedli celou společnost. Pokud ve vsi došlo k nějaké neshodě, lidé chodili za těmito váženými brāhmaṇy pro urovnání. Nyní je velice těžké takové brāhmaṇy a saj-jany najít, a proto jsou všechny vesnice i města v takovém rozkladu, že už nikde nevládne klid ani štěstí. Aby došlo k obnově dokonale kulturní civilizace, musí být po celém světě zavedeno vědecké rozdělení společnosti na brāhmaṇy, kṣatriyi, vaiśyi a śūdry. Dokud nebudou někteří lidé vytrénováni jako brāhmaṇové, nemůže ve společnosti zavládnout klid a mír.
Verš
aiche karma hethā kaila kon durācāra
Synonyma
Překlad
Shromáždění urození muži zvolali: „Co to má znamenat? Co to má znamenat? Kdo napáchal takové podlosti? Kdo je ten hříšník?“
Verš
jala-gomaya diyā sei sthāna lepāila
Synonyma
Překlad
Zavolali metaře (hāḍiho), a ten všechny ty věci pro uctívání vyhodil a celé místo vyčistil tak, že tam vytřel směsí vody a kravského trusu.
Význam
Lidé, kteří jsou ve védské společnosti zaměstnáni veřejnými úklidovými pracemi, jako je odstraňování výkalů a zametání ulic, se nazývají hāḍi. Někdy jsou nedotknutelní, zvláště když jsou v zaměstnání. I oni však mají právo stát se oddanými. To udává Śrī Bhagavad-gītā (9.32), kde Pán vyhlašuje:
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim
„Ó synu Pṛthy, i lidé nižšího zrození – ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci) – mohou dosáhnout nejvyššího cíle, pokud se ke Mně uchýlí.“
V Indii žije mnoho nedotknutelných příslušníků nižší třídy, ale podle vaiṣṇavských zásad je vítán každý, aby přijal toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy na duchovní úrovni života, a tak se zbavil svých problémů. Na hmotné úrovni rovnocennost ani bratrství nemohou existovat.
Když Pán Caitanya říká tṛṇād api su-nīcena taror iva sahiṣṇunā, naznačuje tím, že se musíme povznést nad hmotné pojetí života. Jakmile někdo opravdu pochopí, že není hmotným tělem, ale duchovní duší, bude pokornější než příslušník nižší třídy, protože bude duchovně pokročilý. Tato pokora, kdy se člověk považuje za nižšího než tráva, se nazývá su-nīcatva, a být snášenlivější než strom se nazývá sahiṣṇutva neboli snášenlivost. Věnovat se oddané službě a nezajímat se o hmotné pojetí života se nazývá amānitva, nezájem o světskou úctu, ale přesto se oddaný v tomto postavení nazývá māna-da, protože je připravený bez váhání projevit úctu druhým.
Mahátmá Gándhí započal hnutí hari-jana, aby očistil nedotknutelné, ale neuspěl, protože si myslel, že hari-janou neboli osobním společníkem Pána se člověk může stát nějakými hmotnými úpravami. To však není možné. Dokud plně nezrealizujeme, že nejsme toto tělo, ale duchovní duše, nepřipadá v úvahu, abychom se stali hari-janou. Ti, kdo nekráčejí ve stopách Pána Caitanyi Mahāprabhua a Jeho učednické posloupnosti, nedovedou rozlišit mezi hmotou a duší, a proto jsou všechny jejich představy pouze zašmodrchanou směsicí problémů. Ve skutečnosti jsou ztracení v matoucí síti Māyādevī.
Verš
sarvāṅge ha-ila kuṣṭha, vahe rakta-dhāra
Synonyma
Překlad
Po třech dnech dostal Gopāla Cāpāla lepru a z boláků na celém těle mu tekla krev.
Verš
asahya vedanā, duḥkhe jvalaye antara
Synonyma
Překlad
Neustále pokrytý červy a hmyzem, který ho kousal po celém těle, trpěl Gopāla Cāpāla nesnesitelnou bolestí. Celé jeho tělo spalovalo utrpení.
Verš
eka dina bale kichu prabhuke dekhiyā
Synonyma
Překlad
Vzhledem k tomu, že lepra je nakažlivá nemoc, odešel Gopāla Cāpāla z vesnice a sedl si pod strom na břehu Gangy. Jednoho dne však uviděl jít kolem Caitanyu Mahāprabhua a oslovil Ho následovně.
Verš
bhāginā, mui kuṣṭha-vyādhite hañāchi vyākula
Synonyma
Překlad
„Můj drahý synovče, v našem vesnickém vztahu jsem Tvůj strýc. Podívej se prosím, jak mě souží lepra.“
Verš
muñi baḍa dukhī, more karaha uddhāra
Synonyma
Překlad
„Jako inkarnace Boha osvobozuješ tolik pokleslých duší. Já jsem také velice nešťastná pokleslá duše. Vysvoboď mě prosím svojí milostí.“
Význam
Vypadá to, že Gopāla Cāpāla byl sice hříšný, mluvka a urážel druhé, ale zároveň byl upřímný. Věřil proto, že Caitanya Mahāprabhu je inkarnace Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který přišel vysvobodit všechny podmíněné duše, a tak Pána prosil o milost, aby vysvobodil i jeho. Nebyl si však vědom toho, že osvobozování pokleslých duší neznamená léčení jejich tělesných nemocí, i když faktem je, že člověk vysvobozený ze spárů hmoty se automaticky zbaví i hmotných tělesných nemocí. Gopāla Cāpāla chtěl být osvobozen pouze od tělesného utrpení, které mu působila lepra. Śrī Caitanya sice jeho upřímné naléhání přijal, ale přál si ho poučit o skutečné příčině jeho utrpení.
Verš
krodhāveśe bale tāre tarjana-vacana
Synonyma
Překlad
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu uslyšel, navenek se velice rozzlobil, a v této hněvivé náladě ho začal kárat.
Verš
koṭi-janma ei mate kīḍāya khāoyāimu
Synonyma
Překlad
„Ty hříšníku, plný zášti vůči čistým oddaným, tebe neosvobodím! Naopak nechám ten hmyz, aby tě kousal milióny let.“
Význam
Na tomto místě bychom si měli uvědomit, že veškeré naše utrpení v tomto hmotném světě, zvláště to způsobené nemocemi, prožíváme kvůli svým minulým hříšným činnostem. A mezi všemi hříšnými činnostmi jsou činy namířené z holé zášti vůči čistému oddanému pokládány za krajně nebezpečné. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl, aby Gopāla Cāpāla pochopil příčinu svého utrpení. Každý, kdo obtěžuje čistého oddaného zaměstnaného šířením slávy svatého jména Pána, bude zajisté potrestán jako Gopāla Cāpāla. To je ponaučení Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jak uvidíme, ten, kdo urazí čistého oddaného, nemůže nikdy Caitanyu Mahāprabhua uspokojit, dokud svého přestupku nebude upřímně litovat, a tak ho nenapraví.
Verš
koṭi janma habe tora raurave patana
Synonyma
Překlad
„Ty jsi ze Śrīvāse Ṭhākura udělal uctívače bohyně Bhavānī. Jen kvůli tomuto přestupku budeš muset poklesnout na deset miliónů životů do pekelných podmínek.“
Význam
Je mnoho stoupenců tantry, kteří chtějí jíst maso a pít víno, a proto na místech, kde se pálí mrtvoly, provádějí černé umění spočívající v uctívání bohyně Bhavānī. Tito hlupáci si také myslí, že tato bhavānī-pūjā je stejně dobrá, jako když se uctívá Pán Kṛṣṇa oddanou službou. Takové odporné tantrické činnosti vykonávané takzvanými svāmīmi a yogīmi zde Pán Caitanya Mahāprabhu zavrhuje. Říká, že tato bhavānī-pūjā určená k pití vína a jedení masa člověka rychle uvrhne do pekelného života. Pekelný je již samotný způsob uctívání, a tak i výsledek musí být nutně pekelný, a nic jiného.
Mnoho darebáků tvrdí, že každý nakonec dosáhne Brahmanu, ať přijme jakoukoliv cestu. Z tohoto verše však můžeme vidět, jak takoví lidé dospějí do Brahmanu. I když se Brahman šíří všude, ale vnímání Brahmanu v různých objektech vede k různým výsledkům. V Bhagavad-gītě (4.11) Pán říká: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham – „Každého odměňuji podle toho, jak se Mi odevzdává.“ Māyāvādī určitě Brahman v jistých aspektech realizují, ale realizace Brahmanu v podobě vína, žen a masa není stejná realizace, jakou získají oddaní zpíváním, tančením a jedením prasādam. Māyāvādští filosofové se vzdělávají v bezcenném poznání, a tak považují všechny druhy realizace Brahmanu za stejné a rozdíly neberou v úvahu. I když je Kṛṣṇa všude, zároveň díky své nepochopitelné energii všude není. Realizace Brahmanu tantrického kultu tedy není stejná jako realizace Brahmanu čistých oddaných. Dokud člověk nedosáhne této nejvyšší realizace Brahmanu, vědomí Kṛṣṇy, nevyhne se trestu. Všichni lidé kromě oddaných vědomých si Kṛṣṇy jsou do určité míry pāṣaṇḍī neboli démoni, a tak je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, trestá, jak je řečeno dále.
Verš
pāṣaṇḍī saṁhāri’ bhakti karimu pracāra
Synonyma
Překlad
„V této inkarnaci jsem se zjevil, abych zabil démony (pāṣaṇḍī) a potom kázal oddanou službu.“
Význam
Mise Pána Caitanyi je stejná jako mise Pána Kṛṣṇy, kterou popisuje v Bhagavad-gītě (4.7–8):
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
dharma-saṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge
„Kdykoliv a kdekoliv dojde k úpadku náboženství a nárůstu bezbožnosti, tehdy osobně sestoupím, ó potomku Bharaty. Zjevuji se věk za věkem, abych osvobodil zbožné, zničil ničemné a znovu ustanovil náboženské zásady.“
Zde je vysvětleno, že skutečným záměrem inkarnace Boha je zabíjet ateisty a pečovat o oddané. Pán neříká, jako tolik ničemných inkarnací, že ateisté a oddaní jsou na stejné úrovni. Śrī Caitanya Mahāprabhu neboli Pán Śrī Kṛṣṇa, skutečná Osobnost Božství, tuto myšlenku nepodporuje.
Ateisté si zasluhují trest, kdežto oddaní mají být ochraňováni. Prosazovat tuto zásadu je misí všech avatārů neboli inkarnací. Inkarnaci proto musíme rozeznat podle činností, ne na základě lidových hlasů nebo mentálních výmyslů. Śrī Caitanya Mahāprabhu při svém kazatelském působení ochraňoval oddané a zničil mnoho démonů. Zvláště se zmínil o tom, že māyāvādští filosofové jsou největší démoni, a proto všechny ostatní varoval, aby neposlouchali māyāvādskou filosofii: māyāvādī-bhāṣya śunile haya sarva-nāśa. Pouhé poslouchání māyāvādských výkladů śāster člověka zničí (Cc. Madhya 6.169).
Verš
sei pāpī duḥkha bhoge, nā yāya parāṇa
Synonyma
Překlad
Když to Pán dořekl, odešel, aby se vykoupal v Ganze. Ten hříšník si nevzal život, ale dál trpěl.
Význam
Ukazuje se, že ti, kdo urazí vaiṣṇavu, neustále trpí, aniž by zemřeli. Viděli jsme na vlastní oči, že jeden velký vaiṣṇava-aparādhī neustále trpěl tak, že se ani hýbat nemohl, ale přesto nezemřel.
Verš
tathā haite yabe kuliyā grāme āilā
hita upadeśa kaila ha-iyā karuṇa
Synonyma
sannyāsa kariyā — poté, co přijal stav odříkání; yabe — když; prabhu — Pán Caitanya Mahāprabhu; nīlācale — do Džagannáth Purí; gelā — odešel; tathā haite — odtamtud; yabe — když; kuliyā — s názvem Kulija; grāme — do vesnice; āilā — se vrátil; tabe — tehdy; sei — tento; pāpī — hříšník; prabhura — u Pána; la-ila — přijal; śaraṇa — útočiště; hita — prospěšné; upadeśa — rady; kaila — dal; ha-iyā — neboť se stal; karuṇa — milostivý.
Překlad
Po přijetí stavu odříkání odešel Śrī Caitanya do Džagannáth Purí a potom se vrátil do vesnice Kuliji. Tehdy ten hříšník vyhledal útočiště u Jeho lotosových nohou. Pán k němu byl milostivý a dal mu prospěšné rady.
Význam
O vesnici Kulija uvádí Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ve své Anubhāṣyi tuto poznámku. Vesnice, která byla původně známá jako Kulija, se rozrostla v město, které je dnes známé jako Navadvíp. V různých autorizovaných knihách, jako je Bhakti-ratnākara, Caitanya-carita-mahākāvya, Caitanya-candrodaya-nāṭaka a Caitanya-bhāgavata se zmiňuje, že vesnice Kulija leží na západním břehu Gangy. Ještě dnes se v oblasti známé jako Koladvíp nachází místo kuliyāra gañja a další s názvem kuliyāra daha. Obě leží na území dnešního města Navadvípu. V době Pána Caitanyi Mahāprabhua patřily tyto dvě vesnice na západním břehu Gangy s názvy Kulija a Páhárpur pod správu Báhirdvípu. Tehdy se jako Navadvíp označovalo místo na východním břehu Gangy, kterému se dnes říká Antardvíp. Toto místo ve Šrí Májápuru je dodnes známé jako Dvíper Máth. Nedaleko Kánčadápády se nachází další místo jménem Kulija, avšak to není ta Kulija, o které je zmínka zde. Toto místo nelze přijmout jako aparādha-bhañjanera pāṭa neboli místo, kde byl odpuštěn přestupek, protože k tomu došlo ve výše zmíněné Kuliji na západním břehu Gangy. Kvůli podnikání se mnoho závistivých lidí staví proti odhalení skutečného místa a někdy vydávají neautorizovaná místa za autorizovaná.
Verš
tathā yāha, teṅho yadi karena prasāda
yadi punaḥ aiche nāhi kara ācaraṇa
Synonyma
śrīvāsa paṇḍitera — Śrīvāse Ṭhākura; sthāne — u lotosových nohou; āche — je; aparādha — přestupek; tathā — tam; yāha — jdi; teṅho — on; yadi — jestliže; karena — dá; prasāda — požehnání; tabe — potom; tora — tvoje; habe — bude; ei — toto; pāpa-vimocana — zbavení následků hříchu; yadi — jestliže; punaḥ — znovu; aiche — takového; nāhi kara — nedopustíš se; ācaraṇa — chování.
Překlad
„Dopustil ses přestupku u lotosových nohou Śrīvāse Ṭhākura,“ řekl Pán. „Nejdřív musíš jít za ním a poprosit ho o milost, a jestliže ti odpustí a ty už se víckrát takového hříchu nedopustíš, budeš zbaven těchto následků.“
Verš
tāṅhāra kṛpāya haila pāpa-vimocana
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa Gopāla Cāpāla potom šel za Śrīvāsem Ṭhākurem a přijal útočiště u jeho lotosových nohou. Milostí Śrīvāse Ṭhākura byl oproštěn od všech hříšných reakcí.
Verš
dvāre kapāṭa, — nā pāila bhitare yāite
Synonyma
Překlad
Další brāhmaṇa se přišel podívat na kīrtan, ale jelikož byly zavřené dveře, nedostal se dovnitř.
Verš
āra dina prabhuke kahe gaṅgāya lāga pāñā
Synonyma
Překlad
Zarmouceně se vrátil domů, avšak dalšího dne potkal na břehu Gangy Pána Caitanyu a promluvil k Němu.
Verš
paitā chiṇḍiyā śāpe pracaṇḍa durmukha
Synonyma
Překlad
Tento brāhmaṇa byl mistr v osočování a proklínání druhých, a tak přetrhl svoji posvátnou šňůru a prohlásil: „Nyní Tě proklínám, protože se mě Tvoje chování velice dotklo.“
Verš
śāpa śuni’ prabhura citte ha-ila ullāsa
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa proklel Pána: „Přijdeš o veškeré hmotné štěstí!“ Když to Pán uslyšel, pocítil v nitru velikou radost.
Verš
brahma-śāpa haite tāra haya paritrāṇa
Synonyma
Překlad
Každý, kdo s vírou naslouchá o tom, jak tento brāhmaṇa proklel Pána Caitanyu, bude osvobozen od všech brāhmaṇských prokletí.
Význam
Je třeba s naprostou jistotou vědět, že Pán není nikdy ovlivněn žádným prokletím ani požehnáním, protože je transcendentální. Kletbám a Yamarājovým trestům podléhají pouze obyčejné živé bytosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu je jakožto Nejvyšší Osobnost Božství mimo dosah takových trestů či požehnání. Každý, kdo to s vírou a láskou pochopí, bude sám osvobozen od všech prokletí vyslovených brāhmaṇy nebo kýmkoliv jiným. Caitanya-bhāgavata se o této události nezmiňuje.
Verš
khaṇḍila tāhāra cittera saba avasāda
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu požehnal Mukundu Dattu tím, že ho potrestal, a tak z jeho mysli odstranil veškerou sklíčenost.
Význam
Mukundovi Dattovi bylo jednou zakázáno přijít do společnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, protože se sdružoval s māyāvādskými impersonalisty. Když Pán Caitanya projevil svůj mahā-prakāś, volal jednoho po druhém všechny oddané a žehnal jim, zatímco Mukunda Datta čekal přede dveřmi. Oddaní řekli Pánovi, že venku čeká Mukunda, ale Pán odpověděl: „S Mukundou Dattou hned tak spokojený nebudu, protože mezi oddanými sice vysvětluje oddanou službu, ale potom jde mezi māyāvādī, aby od nich naslouchal Yoga-vāśiṣṭha-rāmāyaṇě, která je plná māyāvādské filosofie. Proto jsem s ním velice nespokojený.“ Mukunda Datta stál venku, a když uslyšel Pána takto mluvit, měl obrovskou radost, že s ním Pán bude alespoň někdy v budoucnu spokojený, i když s ním nyní spokojený není. Pán však porozuměl, že se Mukunda Datta hodlá společnosti māyāvādīch provždy vzdát, a nechal ho tedy okamžitě zavolat. Tak ho vysvobodil ze společnosti māyāvādīch a poskytl mu společnost čistých oddaných.
Verš
tāhāte ācārya baḍa haya duḥkha-mati
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya ctil Advaitu Ācāryu stejně jako svého duchovního mistra, ale Advaitu Ācāryu Prabhua toto chování hluboce rmoutilo.
Verš
krodhāveśe prabhu tāre kaila avajñāna
Synonyma
Překlad
Začal tedy rozmarně vykládat cestu filosofické spekulace, což Pána rozzlobilo, a zdánlivě proto Advaitovi Ācāryovi projevil neúctu.
Verš
lajjita ha-iyā prabhu prasāda karila
Synonyma
Překlad
Tehdy byl Advaita Ācārya nadmíru spokojený. Pán to pochopil a trochu se styděl, nicméně Advaitovi Ācāryovi požehnal.
Význam
Advaita Ācārya byl žákem Mādhavendry Purīho, což byl duchovní mistr Īśvary Purīho. Īśvara Purī, duchovní mistr Śrī Caitanyi Mahāprabhua, byl tedy duchovním bratrem Advaity Ācāryi. Śrī Caitanya Mahāprabhu se proto k Advaitovi Ācāryovi choval jako ke svému duchovnímu mistrovi. Advaitovi Ācāryovi se však toto chování Pána Caitanyi nelíbilo, protože chtěl, aby Ho Pán bral jako svého věčného služebníka. Advaita Prabhu chtěl být služebníkem Pána, a ne Jeho duchovním mistrem. Vymyslel proto plán, jak se Pánu znelíbit. V kruhu nějakých nešťastných māyāvādīch začal vykládat cestu filosofické spekulace, a když se to Pán Caitanya Mahāprabhu dozvěděl, okamžitě tam šel a rozzuřeně začal Advaitu Ācāryu bít. Advaita Ācārya se tehdy dal samou radostí do tance a prohlásil: „Jen se podívejte, jak se Mi splnila Moje touha! Pán Caitanya Mahāprabhu se ke Mně tak dlouho choval uctivě, ale nyní Mnou opovrhuje. To je moje odměna. Má Mě tak rád, že Mě chtěl zachránit z rukou māyāvādīch.“ Jakmile to Pán Caitanya Mahāprabhu uslyšel, zastyděl se, ale zároveň měl z Advaity Ācāryi velkou radost.
Verš
lalāṭe likhila tāṅra ‘rāmadāsa’ nāma
Synonyma
Překlad
Murāri Gupta byl velkým oddaným Pána Rāmacandry. Když Pán Śrī Caitanya slyšel, jak opěvuje slávu Pána Rāmacandry, okamžitě mu na čelo napsal „rāmadāsa“ (věčný služebník Pána Rāmacandry).
Verš
samasta bhaktere dila iṣṭa vara-dāna
Synonyma
Překlad
Jednou po kīrtanu přišel Pán Caitanya Mahāprabhu do Śrīdharova domu a napil se vody z jeho potlučené plechové nádoby. Potom dal všem oddaným příslušná požehnání, po kterých toužili.
Význam
Po masovém nagar-saṅkīrtanu na protest proti správcovi Čándovi Kázímu se z Kázího stal oddaný. Śrī Caitanya Mahāprabhu se potom se svojí saṅkīrtanovou skupinou vrátil do Śrīdharova domu a Čánd Kází šel s Ním. Všichni oddaní si tam chvíli odpočinuli a napili se vody ze Śrīdharovy potlučené plechové nádoby. Pán tuto vodu přijal proto, že nádoba patřila Jeho oddanému. Čánd Kází se potom vrátil domů. Místo, kde odpočívali, se dodnes nachází na severovýchodní straně Májápuru a je známé jako kīrtana-viśrāma-sthāna – „místo, kde odpočívala kīrtanová skupina.“
Verš
ācārya-sthāne mātāra khaṇḍāila aparādha
Synonyma
Překlad
Po této události Pán požehnal Haridāsovi Ṭhākurovi a v domě Advaity Ācāryi odstranil přestupek své matky.
Význam
V den mahā-prakāśe Pán Caitanya Mahāprabhu obejmul Haridāse Ṭhākura a řekl mu, že není nikým jiným než inkarnací Prahlāda Mahārāje. Když Viśvarūpa přijal sannyās, Śacīmāta si myslela, že Ho k tomu přemluvil Advaita Ācārya. Nařkla Ho za to, a tím se dopustila přestupku u Jeho lotosových nohou. Později Pán Caitanya přiměl matku, aby přijala prach z lotosových nohou Advaity Ācāryi, a tak byla její vaiṣṇava-aparādha odčiněna.
Verš
śuniyā paḍuyā tāhāṅ artha-vāda kaila
Synonyma
Překlad
Jednou, když Pán vysvětloval oddaným slávu svatého jména, slyšeli Ho nějací obyčejní studenti a vytvořili si vlastní výklad.
Verš
sabāre niṣedhila, — ihāra nā dekhiha mukha
Synonyma
Překlad
Když jeden student vysvětloval, že sláva svatého jména jako modlitby je přehnaná, Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu z toho byl velice nešťastný a okamžitě všechny varoval, aby se tomuto studentovi od této chvíle už nikdy nepodívali do tváře.
Význam
Jednou, když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětloval slávu transcendentální síly Pánova svatého jména, Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, jeden nešťastný student řekl, že oslavování svatého jména je v śāstrāch zveličené, aby ho lidé přijali. To byl studentův výklad slávy svatého jména. Říká se tomu artha-vāda a je to jeden z deseti přestupků u lotosových nohou svatého jména Pána. Existuje sice mnoho druhů přestupků, ale nāma-aparādha, přestupek u lotosových nohou svatého jména, je krajně nebezpečný. Pán proto všechny varoval, aby se tomu rouhači nedívali do tváře. Sám se okamžitě oblečený vykoupal v Ganze, aby všechny poučil, že se takové nāma-aparādě mají vyhýbat. Svaté jméno je totožné s Nejvyšší Osobností Božství. Mezi osobou Boha a Jeho svatým jménem není rozdíl. To je absolutní postavení Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo dělá mezi Pánem a Jeho svatým jménem rozdíly, je proto nazýván pāṣaṇḍī neboli nevěřící, ateistický démon. Oslavování svatého jména je oslavováním Nejvyšší Osobnosti Božství. Nikdy bychom se neměli pokoušet rozlišovat mezi Pánem a Jeho jménem nebo vykládat slávu svatého jména jako pouhé zveličování.
Verš
bhaktira mahimā tāhāṅ karila vyākhyāna
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya a Jeho společníci se vykoupali v Ganze, dokonce si ani nesvlékli oblečení. Tam Pán vysvětlil slávu oddané služby.
Verš
kṛṣṇa-vaśa-hetu eka — prema-bhakti-rasa
Synonyma
jñāna — cesta spekulativního poznání; karma — plodonosné činnosti; yoga — ovládání smyslů; dharme — v činnostech, v tomto zaměstnání; nahe — není; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; vaśa — potěšený; kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇy; vaśa — k potěšení; hetu — důvod; eka — jeden; prema — láska; bhakti — oddaná služba; rasa — takové rozpoložení.
Překlad
„Kṛṣṇu, Nejvyššího Pána, nemůže nikdo uspokojit následováním cesty spekulativního filosofického poznání, plodonosných činností či mystické yogy sledující ovládnutí smyslů. Jedinou příčinou spokojenosti Pána Kṛṣṇy je ryzí oddaná služba Jemu.“
Verš
na sāṅkhyaṁ dharma uddhava
na svādhyāyas tapas tyāgo
yathā bhaktir mamorjitā
Synonyma
na — nikdy; sādhayati — způsobí, že budu spokojený; mām — Mě; yogaḥ — proces ovládání; na — ani; sāṅkhyam — proces získání filosofického poznání o Absolutní Pravdě; dharmaḥ — taková činnost; uddhava — Můj milý Uddhavo; na — ani; svādhyāyaḥ — studium Véd; tapaḥ — askeze; tyāgaḥ — odříkání, přijetí sannyāsu či rozdávání milodarů; yathā — tak jako; bhaktiḥ — oddaná služba; mama — Mně; ūrjitā — rozvinutá.
Překlad
„(Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, řekl:) ,Můj milý Uddhavo, ani prostřednictvím aṣṭāṅga-yogy (systému mystické yogy pro ovládnutí smyslů), ani neosobním monismem nebo analytickým studiem Absolutní Pravdy, ani studiem Véd, askezí, rozdáváním milodarů či přijetím sannyāsu Mě nelze potěšit tak, jako rozvinutím ryzí oddané služby Mně.̀“
Význam
Karmī, jñānī, yogī, tapasvī a studenti védské literatury, kteří postrádají vědomí Kṛṣṇy, pouze mlátí prázdnou slámu bez toho, aby získali nějaký konečný prospěch, protože postrádají jasné poznání o Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství. Nemají ani dostatek víry, aby se k Němu přiblížili vykonáváním oddané služby, i když je všude tato služba opakovaně zdůrazňována, jako například v tomto verši ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.14.20). Bhagavad-gītā (18.55) také prohlašuje: bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ – „Nejvyššího Pána lze poznat takového, jaký je, jen oddanou službou.“ Chce-li někdo opravdu Nejvyšší Osobu poznat, musí přijmout cestu oddané služby, a ne ztrácet čas bezvýslednou filosofickou spekulací, plodonosným jednáním, mystickou jógou nebo tvrdou askezí a odříkáním. Jinde v Bhagavad-gītě (12.5) to Pán potvrzuje: kleśo 'dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām – „Pro ty, jejichž mysl lpí na neprojevené neosobní podobě Nejvyššího, je pokrok velice nesnadný.“ Lidé, kteří jsou připoutaní k Pánovu neosobnímu rysu, musí podstupovat velké těžkosti, ale ani pak nejsou schopni Absolutní Pravdu poznat. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11) vysvětluje: brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate. Dokud člověk nepozná Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který je zdrojem jak Brahmanu, tak Paramātmy, nachází se, co se týče Absolutní Pravdy, stále v temnotě.
Verš
śuniyā murāri śloka kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya potom pochválil Murāriho Guptu takto: „Ty jsi uspokojil Pána Kṛṣṇu.“ Když to Murāri Gupta uslyšel, citoval verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu.
Verš
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ
Synonyma
kva — jelikož; aham — já (jsem); daridraḥ — ubohý; pāpīyān — hříšný; kva — jelikož; kṛṣṇaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; śrī-niketanaḥ — útočiště bohyně štěstí; brahma-bandhuḥ — kastovní brāhmaṇa bez brāhmaṇských vlastností; iti — takto; sma — jistě; aham — já (jsem); bāhubhyām — pažemi; parirambhitaḥ — obejmutý.
Překlad
„,Jsem pouze ubohý, hříšný brahma-bandhu a nemám brāhmaṇské vlastnosti, i když jsem se narodil v brāhmaṇské rodině, a Ty, Pán Kṛṣṇa, jsi útočiště bohyně štěstí. Je proto úžasné, můj drahý Pane Kṛṣṇo, že jsi mne objal svými pažemi.̀“
Význam
Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.81.16), který před Pánem Śrī Kṛṣṇou vyslovil Sudāmā Vipra. Tento i předešlý verš, které jsou citovány ze Śrīmad-Bhāgavatamu, jasně ukazují, že i když je Kṛṣṇa tak vznešený, že Ho nikdo nemůže uspokojit, projevuje svoji vznešenost tím, že je osobně spokojený dokonce i s někým, kdo je z mnoha hledisek nekvalifikovaný. Sudāmā Vipra se narodil v rodině brāhmaṇů a byl učenec a Kṛṣṇův spolužák, ale přesto si o sobě myslel, že není hoden toho, aby byl přísně vzato označován za brāhmaṇu. Říkal o sobě, že je brahma-bandhu, což znamená „ten, kdo se narodil v rodině brāhmaṇů, ale komu scházejí brāhmaṇské vlastnosti.“ Protože však Kṛṣṇa choval Sudāmu Vipru ve velké úctě, obejmul ho, i když to nebyl běžný brāhmaṇa, ale brahma-bandhu neboli přítel brāhmaṇské rodiny. Murāri Gupta nemohl být označen ani jako brahma-bandhu, protože se narodil v rodině vaidyů, a byl tedy v rámci rozdělení společnosti považován za śūdru. Kṛṣṇa však Murārimu Guptovi udělil zvláštní milost, protože to byl Pánův milý oddaný, jak prohlásil Śrī Caitanya Mahāprabhu. Významem rozsáhlého pojednání Śrī Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura na toto téma je, že Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, nemůže uspokojit žádná kvalifikace z hmotného světa, ale stačí jen, aby se začala rozvíjet oddaná služba Pánu, a vše se stává příznivým.
Členové Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy se nemohou označovat ani za brahma-bandhuy. Jediný způsob, jak můžeme Kṛṣṇu uspokojit, je tedy následovat pokyny Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který říká:
āmāra ājñāya guru hañā tāra' ei deśa
„Každého, koho potkáš, pouč o tom, co učí Kṛṣṇa. Tak se na Můj pokyn staň duchovním učitelem a vysvoboď lidi ve své zemi.“ (Cc. Madhya 7.128). My se tedy pouze snažíme jednat podle nařízení Śrī Caitanyi Mahāprabhua a říkáme lidem tohoto světa o Bhagavad-gītě takové, jaká je. Tak budeme moci uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu.
Verš
saṅkīrtana kari’ vaise śrama-yukta hañā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne Pán se všemi svými oddanými prováděl saṅkīrtan, a když pocítili velkou únavu, posadili se.
Verš
tat-kṣaṇe janmila vṛkṣa bāḍite lāgila
Synonyma
Překlad
Pán potom na dvorku zasadil semínko mangovníku, které okamžitě vyklíčilo, a začal z něho růst strom.
Verš
pākila aneka phala, sabei vismita
Synonyma
Překlad
Před očima všech přihlížejících strom vyrostl a nesl zralé plody. Všichni žasli.
Verš
prakṣālana kari’ kṛṣṇe bhoga lāgāila
Synonyma
Překlad
Pán okamžitě natrhal okolo dvou stovek plodů a po umytí je obětoval Kṛṣṇovi.
Verš
eka janera peṭa bhare khāile eka phala
Synonyma
Překlad
Manga měla červenou a žlutou barvu, neměla pecku ani slupku a jediný plod člověku okamžitě naplnil žaludek.
Význam
V Indii je mango považováno za nejlepší, když je červené a žluté, má malou pecku a jemnou slupku a je tak chutné, že člověka uspokojí, když sní jediný plod. Mango je považováno za krále veškerého ovoce.
Verš
sabāke khāoyāla āge kariyā bhakṣaṇa
Synonyma
Překlad
Když Pán viděl kvalitu manga, byl spokojený a poté, co nejprve sám pojedl, nakrmil všechny ostatní oddané.
Verš
eka phala khāile rase udara pūraya
Synonyma
Překlad
Plody neměly pecku ani slupku, byly plné nektarové šťávy a tak sladké, že člověka zcela uspokojilo, když snědl jediné mango.
Verš
vaiṣṇava khāyena phala, — prabhura ullāsa
Synonyma
Překlad
Tak na tomto stromě dozrávalo ovoce každý den po dvanáct měsíců v roce a vaiṣṇavové ho jedli k Pánově plné spokojenosti.
Verš
anya loka nāhi jāne vinā bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Toto jsou důvěrné zábavy syna Śacī. Nikdo jiný než oddaní o této události neví.
Význam
Neoddaní nevěří, že se to stalo, ale v Májápuru se dodnes nachází místo, kde tento strom rostl. Říká se mu Ámra-ghatta nebo Ám-gháta.
Verš
āmra-mahotsava prabhu kare dine dine
Synonyma
Překlad
Pán takto den co den prováděl saṅkīrtan a vždy, když skončil, následovala po dvanáct měsíců každý den slavnost jedení manga.
Význam
Pro Pána Caitanyu Mahāprabhua bylo pravidlem rozdávat po skončení kīrtanů prasādam. Členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy musí také po kīrtanu vždy rozdat publiku nějaké prasādam.
Verš
āpana-icchāya kaila megha nivāraṇa
Synonyma
Překlad
Když jednou Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl kīrtan, shromáždily se na obloze mraky, ale Pán jim svou vůlí zabránil v tom, aby spustily déšť.
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura v této souvislosti říká, že když jednou Pán Caitanya kousek za vesnicí prováděl saṅkīrtan, objevila se nad Ním mračna. Pán je svou svrchovanou vůlí požádal, aby se rozptýlila, a ona Ho poslechla. Díky této události je to místo dodnes známé jako Mégher-čor. Jelikož se tok Gangy změnil, nyní je jako Mégher-čor známá vesnice s názvem Bélpukurija, která se původně nacházela na místě zvaném Táranvás. V Madhya-khaṇḍě Caitanya-maṅgaly Śrīly Locana dāse Ṭhākura se také vypráví, že jednou na sklonku dne dostali všichni vaiṣṇavové velký strach, neboť se nad jejich hlavami objevily večerní mraky, které hrozivě hřměly. Pán se však chopil karatālů a začal zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, přičemž vzhlížel do nebe, jako kdyby dával nařízení polobohům na vyšších planetách. Všechny nakupené mraky se pak roztrhaly, a když se nebe vyčistilo a vyšel měsíc, Pán se dal se svými šťastnými a spokojenými oddanými do radostného tance.
Verš
‘bṛhat sahasra-nāma’ paḍa, śunite mana haila
Synonyma
Překlad
Jednoho dne Pán nařídil Śrīvāsovi Ṭhākurovi, aby četl Bṛhat-sahasra-nāmu (tisíc jmen Pána Viṣṇua), protože je chtěl v tu chvíli slyšet.
Verš
śuniyā āviṣṭa hailā prabhu gauradhāma
Synonyma
Překlad
Při čtení tisíce Pánových jmen došlo až na svaté jméno Pána Nṛsiṁhy. Jakmile ho Pán Caitanya Mahāprabhu uslyšel, zcela se pohroužil do svých myšlenek.
Význam
Madhya-khaṇḍa Caitanya-maṅgaly popisuje tuto událost takto: Śrīvāsa Paṇḍita prováděl obřad śrāddha pro svého otce, a jak je zvykem, poslouchal u toho tisíc jmen Pána Viṣṇua. Tehdy se tam objevil Gaurahari (Pán Caitanya) a také se s naprostou spokojeností zaposlouchal do tisíce jmen Pána Viṣṇua. Jakmile Pán Caitanya uslyšel svaté jméno Pána Nṛsiṁhy, pohroužil se do svých myšlenek a rozzuřil se jako Nṛsiṁha Prabhu v náladě hněvu. Oči Mu zčervenaly, zježily se Mu chlupy na těle, celé Jeho tělo se chvělo a vydával hromový řev. Najednou popadl kyj, načež se lidé začali bát a mysleli si: „Jakého přestupku jsme se to dopustili?“ Poté se ale Śrī Caitanya Mahāprabhu uklidnil a sedl si na své místo.
Verš
pāṣaṇḍī mārite yāya nagare dhāiyā
Synonyma
Překlad
V náladě Pána Nṛsiṁhadevy se Pán Caitanya hnal ulicemi města s kyjem v ruce, připravený zabít všechny ateisty.
Verš
patha chāḍi’ bhāge loka pāñā baḍa bhaya
Synonyma
Překlad
Když Ho lidé viděli v divoké extázi Pána Nṛsiṁhy, z obav před Jeho hněvem uhýbali z cesty a prchali, kam se dalo.
Verš
śrīvāsa-gṛhete giyā gadā phelāila
Synonyma
Překlad
Jakmile Pán uviděl, že se lidé tolik bojí, nabyl znovu vnějšího vědomí, vrátil se do domu Śrīvāse Ṭhākura a odhodil kyj.
Verš
loka bhaya pāya, — mora haya aparādha
Synonyma
Překlad
V mrzuté náladě řekl Pán Śrīvāsovi Ṭhākurovi: „Když jsem projevoval náladu Nṛsiṁhadevy, lidé se hrozně polekali, a tak jsem s tím přestal, neboť budit hrůzu v lidech je prohřešek.“
Verš
tāra koṭi aparādha saba haya kṣaya
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa Ṭhākura odpověděl: „Každý, kdo přijme Tvé svaté jméno, okamžitě odstraní deset miliónů svých prohřešků.“
Verš
ye tomā’ dekhila, tāra chuṭila saṁsāra
Synonyma
Překlad
„To, že ses zjevil jako Nṛsiṁhadeva, není vůbec žádný prohřešek, spíše naopak. Každý, kdo Tě v té náladě viděl, byl okamžitě vysvobozen z pout hmotné existence.“
Verš
tuṣṭa hañā prabhu āilā āpana-bhavana
Synonyma
Překlad
Když to Śrīvāsa Ṭhākura dořekl, uctíval Pána, který pak byl zcela spokojený a vrátil se do svého domu.
Verš
prabhura aṅgane nāce, ḍamaru bājāya
Synonyma
Překlad
Jindy zase přišel do domu Pána Caitanyi velký oddaný Pána Śivy, který opěvoval Śivovy vlastnosti a začal na dvoře tančit a hrát na ḍamaru (hudební nástroj).
Verš
tāra skandhe caḍi nṛtya kaila bahu-kṣaṇa
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya tehdy přijal náladu Pána Śivy, vyskočil tomu člověku na ramena, a tak spolu dlouhou dobu tancovali.
Význam
Pán Caitanya Mahāprabhu přijal náladu Pána Śivy, protože je také Śiva. Podle filosofie acintya-bhedābheda-tattva se Pán Śiva neliší od Pána Viṣṇua, ale přesto Pán Śiva není Pán Viṣṇu, stejně jako jogurt není nic jiného než mléko, ale zároveň to mléko není. Pitím jogurtu člověk nezíská prospěch, který lze získat z mléka. Podobně nelze uctíváním Pána Śivy dosáhnout osvobození. Ti, kdo touží po osvobození, musí uctívat Pána Viṣṇua. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.4): mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣu avasthitaḥ. Vše spočívá na Pánu, protože vše je Jeho energie, ale On zároveň není všude. To, že Pán Caitanya přijal náladu Pána Śivy, není nic neobyčejného, avšak nikdo by si neměl myslet, že uctíváním Pána Śivy uctívá Pána Caitanyu. To by byla chyba.
Verš
prabhura nṛtya dekhi nṛtya lāgila karite
Synonyma
Překlad
Jindy přišel do Pánova domu nějaký poutník žebrat o almužnu, ale když uviděl, jak Pán tančí, začal tančit také.
Verš
prabhu tāre prema dila, prema-rase bhāse
Synonyma
Překlad
Tančil s Pánem, protože byl obdařen láskou ke Kṛṣṇovi. Plaval tedy v náladách lásky k Bohu.
Verš
tāhāre sammāna kari’ prabhu praśna kaila
Synonyma
Překlad
Jiného dne zase přišel astrolog, o kterém se říkalo, že zná vše – minulost, současnost i budoucnost. Śrī Caitanya Mahāprabhu ho tedy s veškerou úctou přivítal a položil mu tuto otázku.
Význam
Brāhmaṇové se obvykle stávali astrology, ájurvédskými lékaři, učiteli a kněžími. Přestože byli vysoce vzdělaní a vážení, chodili od domu k domu, aby rozdávali své poznání. Brāhmaṇa šel do domu hospodáře, aby ho v prvé řadě poučil o činnostech, které se měly vykonat k určitému tithi neboli datu, ale pokud byl v té rodině někdo nemocný, členové rodiny se s brāhmaṇou radili jako s lékařem a brāhmaṇa jim dal pokyny i nějaké léky. Jelikož brāhmaṇové byli také zkušenými astrology, ptali se lidé často na svoji minulost, současnost a budoucnost.
I když tedy tento brāhmaṇa přišel do domu Pána Caitanyi jako žebrák, Pán Caitanya Mahāprabhu ho přijal s hlubokou úctou, protože to byl kvalifikovaný brāhmaṇa, který dokonale ovládal vědu o astrologii. Přestože brāhmaṇové chodili od domu k domu jako žebráci, byli přijímáni jako vznešení hosté. Tak to chodilo v hinduistické společnosti před pěti sty lety, v dobách Caitanyi Mahāprabhua. Ještě před sto, a dokonce ještě i před padesáti či šedesáti lety, v době našeho dětství, chodili takoví brāhmaṇové jako pokorní žebráci navštěvovat hospodáře, a lidé tak milostí těchto brāhmaṇů získávali velký prospěch. Velkou výhodou bylo, že hospodář ušetřil mnoho peněz za lékaře, protože brāhmaṇové byli obvykle schopni vedle objasňování minulosti, současnosti a budoucnosti vyléčit i všechny druhy nemocí jednoduše několika radami a nějakými léky. Nikomu tak nescházela možnost získat prospěch ze služeb prvotřídního lékaře, astrologa a kněze. Důležití členové ISKCONu by měli věnovat pečlivou pozornost naší škole v Dallasu, kde se děti učí sanskrt a angličtinu, aby se staly dokonalými brāhmaṇy. Budou-li opravdu vychovány jako dokonalí brāhmaṇové, mohou zachránit společnost před ničemy a násilníky a lidé mohou žít šťastně pod ochranou kvalifikovaných brāhmaṇů. Bhagavad-gītā (4.13) proto zvláště zdůrazňuje rozdělení společnosti (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). Dnes se však bohužel někteří lidé prohlašují za brāhmaṇy pouze na základě původu, i když nemají žádné kvalifikace. Celá společnost proto žije v chaosu.
Verš
gaṇite lāgilā sarva-jña prabhu-vākya śuni’
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Pověz Mi prosím na základě svých astrologických výpočtů, kým jsem byl v minulém životě.“ Jakmile to astrolog uslyšel, začal okamžitě počítat.
Význam
Pomocí astrologie může člověk poznat minulost, současnost a budoucnost. Moderní západní astrologové o minulosti či budoucnosti nic nevědí a ani o současnosti nedovedou říci nic dokonalého. Zde však slyšíme, že tento astrolog ihned poté, co obdržel pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua, začal se svými výpočty. Nebylo to žádné divadlo; opravdu věděl, jak skrze astrologii určit minulý život. Dodnes existující pojednání s názvem Bhṛgu-saṁhitā popisuje způsob, jak se může každý okamžitě dozvědět, čím byl v minulosti a čím bude v budoucnosti. Brāhmaṇové, kteří chodili od domu k domu jako žebráci, takové rozsáhlé poznání dokonale ovládali. Nejvyšší poznání tak bylo snadno dostupné i tomu nejchudšímu člověku ve společnosti. I ten nejchudší člověk se mohl astrologa zeptat na svoji minulost, současnost či budoucnost, a obešlo se to bez obchodní smlouvy i přemrštěných cen. Brāhmaṇa mu svým poznáním přinesl veškerý prospěch, aniž by žádal o jakoukoliv odměnu, a chudý člověk mu na oplátku dal hrst rýže nebo něco ze svého majetku, aby brāhmaṇu uspokojil. V dokonalé lidské společnosti je dokonalé poznání jakéhokoli vědního oboru – ať se jedná o lékařství, astrologii, teologii a tak dále – přístupné dokonce i tomu nejchudšímu člověku, aniž by se musel obávat, čím zaplatí. Dnes však bez peněz nikdo právní, lékařskou, astrologickou ani kněžskou pomoc nedostane, a protože jsou lidé většinou chudí, je jim přínos těchto velkých věd upřen.
Verš
ananta vaikuṇṭha-brahmāṇḍa — sabāra āśraya
Synonyma
Překlad
Ve svých výpočtech a meditaci tento vševědoucí astrolog uviděl oslnivě zářící tělo Pána, ve kterém se nacházejí všechny neomezené vaikuṇṭhské planety.
Význam
Zde jsou některé informace o vaikuṇṭhském neboli duchovním světě. Vaikuṇṭha znamená „bez úzkosti“. V hmotném světě jsou všichni plní úzkosti, ale v Bhagavad-gītě (8.20) je popsán jiný svět, ve kterém žádná úzkost nevládne:
'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
„Existuje však ještě jiná, neprojevená příroda, která je věčná a transcendentální vůči této projevené a neprojevené hmotě. Je svrchovaná a není nikdy zničena. Když je všechno v tomto světě zničeno, ona zůstává beze změn.“
Stejně jako je v hmotném světě mnoho planet, je i v duchovním světě mnoho miliónů planet, které se nazývají Vaikuṇṭhaloky. Všechny tyto Vaikuṇṭhaloky neboli vyšší planety spočívají v záři Nejvyšší Osobnosti Božství. V Brahma-saṁhitě je řečeno (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-), že záře Brahmanu, jež vychází z těla Nejvyššího Pána, vytváří nesčetné množství planet v duchovním i hmotném světě; takže tyto planety jsou výtvorem Nejvyšší Osobnosti Božství. Astrolog viděl, že Śrī Caitanya Mahāprabhu je ta samá Osobnost Božství. Můžeme si jen představovat, jak musel být tento astrolog učený, a přesto chodil jako obyčejný žebrák od domu k domu, aby společnosti přinášel ten největší prospěch.
Verš
dekhi’ prabhura mūrti sarva-jña ha-ila phāṅphara
Synonyma
Překlad
Když astrolog viděl, že Pán Caitanya Mahāprabhu je stejná Absolutní Pravda, Nejvyšší Brahman, Osobnost Božství, byl zmatený.
Význam
Zde je jasně řečeno, že Absolutní Pravda, Nejvyšší Brahman je v konečném pohledu Nejvyšší Osobnost Božství. Počátkem všech věcí je tedy osoba. V Bhagavad-gītě (10.8) je to potvrzeno: mattaḥ sarvaṁ pravartate – vše má svůj počátek v Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Pán je svrchovaná živá bytost, a proto vše, co existuje, hmotné i duchovní, emanuje z Nejvyšší Osoby, z nejvyššího života. Teorie moderních vědců, že život pochází z hmoty, je nesmysl. Hmota i život pocházejí ze života. Vědci bohužel tento vědecký fakt neznají a jen tápou v temnotě svého takzvaného poznání.
Verš
prabhu punaḥ praśna kaila, kahite lāgila
Synonyma
Překlad
Užaslý astrolog mlčel, neschopen slova. Když se ho však Pán znovu zeptal, odpověděl takto.
Verš
paripūrṇa bhagavān — sarvaiśvaryamaya
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, ve svém minulém životě jsi byl útočiště celého stvoření, Nejvyšší Osobnost Božství, oplývající veškerým bohatstvím.“
Verš
durvijñeya nityānanda — tomāra svarūpa
Synonyma
Překlad
„Nyní jsi ta samá Osobnost Božství, kterou jsi byl ve svém minulém zrození. Jsi zosobněním nepochopitelného věčného štěstí.“
Význam
Pomocí astrologické vědy lze odhalit dokonce i postavení Nejvyšší Osobnosti Božství. Vše je třeba rozlišovat podle příznaků. Nejvyšší Osobnost Božství se rozpozná podle příznaků popsaných v śāstrāch. Není pravda, že se kdokoliv může stát Bohem, aniž by to bylo doloženo písmy.
Verš
pūrve āmi āchilāṅ jātite goyālā
Synonyma
Překlad
Když o Něm astrolog takto s uznáním hovořil, Śrī Caitanya Mahāprabhu ho zadržel, začal se smát a řekl: „Můj drahý pane, myslím, že dost dobře nevíte, čím jsem byl, protože Já vím, že jsem byl v minulém životě pasáčkem krav.“
Verš
sei puṇye hailāṅ ebe brāhmaṇa-chāoyāla
Synonyma
Překlad
„V minulém životě jsem se narodil v rodině pastevců krav a ochraňoval jsem telátka a krávy. Díky těmto zbožným činnostem jsem se nyní stal synem brāhmaṇy.“
Význam
Slova Pána Caitanyi Mahāprabhua, nejvyšší autority, jasně vyjadřují, že člověka dělá zbožným, když jednoduše chová a ochraňuje krávy. Z lidí se bohužel stali takoví darebáci, že se vůbec nezajímají ani o slova autorit. Pastevce krav obvykle považují za nízké členy společnosti, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu zde potvrzuje, že jsou tak zbožní, že se v dalším životě stanou brāhmaṇy. Kastovní systém má svůj zvláštní účel, a pokud bude společnost tento vědecký systém následovat, získá ten největší prospěch. Lidé by si měli vzít toto Pánovo ponaučení k srdci, sloužit kravám a telátkům a na oplátku dostávat spoustu mléka. Službou kravám a telátkům člověk nic neztrácí, ale moderní společnost tak zdegradovala, že místo aby lidé krávy chránili a sloužili jim, tak je zabíjejí. Jak mohou ve společnosti očekávat mír a blahobyt, když páchají takové hříšné činnosti? To není možné.
Verš
tāhāte aiśvarya dekhi’ phāṅphara ha-ilāṅ
Synonyma
Překlad
Astrolog řekl: „To, co jsem v meditaci viděl, bylo plné bohatství, a proto jsem byl zmatený.“
Význam
Ukazuje se, že tento astrolog nebyl jen znalec minulosti, současnosti a budoucnosti, ale také byl pokročilý v meditaci. Byl proto velký oddaný a mohl vidět, že Pán Caitanya Mahāprabhu je stejná osobnost jako Kṛṣṇa. Byl však zmatený ohledně toho, zda jsou Kṛṣṇa a Śrī Caitanya Mahāprabhu skutečně tatáž osoba.
Verš
kabhu bheda dekhi, ei māyāya tomāra
Synonyma
Překlad
„Jsem si jistý, že Tvoje podoba a podoba, kterou jsem viděl v meditaci, jsou jedna a tatáž, a pokud mezi nimi vidím nějaký rozdíl, může za to vliv Tvojí matoucí energie.“
Význam
Śrī-kṛṣṇa-caitanya rādhā-kṛṣṇa nahe anya – dokonalý oddaný vidí Pána Caitanyu Mahāprabhua jako spojení podob Rādhy a Kṛṣṇy. Ten, kdo vidí Pána Caitanyu jako někoho jiného než Kṛṣṇu, je pod vlivem Pánovy iluzorní energie. Ukazuje se, že tento astrolog už byl pokročilý oddaný, a když přišel do společnosti Nejvyššího Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, stal se dokonale seberealizovaným a byl schopný vidět, že Nejvyšší Osobnost Božství Kṛṣṇa a Śrī Caitanya Mahāprabhu jsou jedna a tatáž Nejvyšší Osoba.
Verš
prabhu tāre prema diyā kaila puraskāra
Synonyma
Překlad
Vševědoucí astrolog řekl na závěr: „Ať už jsi cokoliv nebo kdokoliv, s úctou se Ti klaním.“ Pán mu potom ze své bezpříčinné milosti udělil lásku k Bohu, a tak ho odměnil za jeho službu.
Význam
Toto setkání Pána Śrī Caitanyi s vševědoucím astrologem není zmíněno v Caitanya-bhāgavatě, což ale neznamená, že k němu nedošlo. Naopak musíme přijmout výrok Śrīly Kṛṣṇadāse Kavirāje Gosvāmīho, že v Caitanya-caritāmṛtě uvedl zvláště vše to, o čem se Caitanya-bhāgavata nezmiňuje.
Verš
‘madhu āna’, ‘madhu āna’ balena ḍākiyā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne si Pán sedl v chodbě Viṣṇuova chrámu a začal hlasitě křičet: „Přineste med! Přineste med!“
Verš
gaṅgā-jala-pātra āni’ sammukhe dharila
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu Gosāñi tuto extatickou náladu Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua pochopil, přinesl nádobu s vodou z Gangy, která představovala med, a postavil ji před Něho.
Verš
yamunākarṣaṇa-līlā dekhaye sakala
Synonyma
Překlad
Vypití této vody uvedlo Śrī Caitanyu do takové extáze, že začal tančit. Všichni tak měli možnost zhlédnout zábavu přivolání řeky Jamuny.
Význam
Yamunākarṣaṇa-līlā je zábava přivolání Jamuny. Śrī Baladeva jednou chtěl, aby k Němu přišla řeka Jamuna, a když odmítla, vzal svůj pluh, aby vyhloubil koryto, a Jamuna tak byla donucena přijít. Jelikož je Śrī Caitanya Mahāprabhu původní podobou Baladevy, každého v extázi žádal, aby Mu přinesl med. Všichni oddaní, kteří tam stáli, tak měli možnost vidět yamunākarṣaṇa-līlu. V této līle Baladevu doprovázely Jeho přítelkyně. Poté, co vypil medovinu zvanou Vāruṇī, zachtělo se Mu skočit s dívkami do Jamuny a zaplavat si s nimi. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.65.25–30, 33) je řečeno, že Pán Baladeva požádal Jamunu, aby přišla blíž, a když řeka Pánova příkazu neuposlechla, rozzlobil se a chtěl si ji svým pluhem přitáhnout. Jamuna se nicméně hněvu Pána Balarāmy zalekla, okamžitě přišla, odevzdala se Mu a s modlitbami k Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, přiznala svou chybu. Potom jí bylo odpuštěno. To je yamunākarṣaṇa-līlā v kostce. Tato událost je také popsána v modlitbě Jayadevy Gosvāmīho o deseti inkarnacích:
Verš
ācārya śekhara tāṅre dekhe rāmākāra
Synonyma
Překlad
Když se Pán v extázi Baladevy pohyboval jako opilý, Advaita Ācārya, nejpřednější z ācāryů (ācārya śekhara), Ho viděl v podobě Balarāmy.
Verš
sabe mili’ nṛtya kare āveśe vihvala
Synonyma
Překlad
Vanamālī Ācārya uviděl v Balarāmově ruce zlatý pluh a všichni oddaní se shromáždili a tančili, uneseni extází.
Verš
sandhyāya gaṅgā-snāna kari’ sabe gelā ghara
Synonyma
Překlad
Takto tančili nepřetržitě dvanáct hodin. Večer se všichni vykoupali v Ganze a potom se vrátili do svých domovů.
Verš
ghare ghare saṅkīrtana karite lāgilā
Synonyma
Překlad
Pán pak všem obyvatelům Navadvípu nařídil zpívat Hare Kṛṣṇa mantru a v každém domě začali pravidelně provádět saṅkīrtan.
Verš
gopāla govinda rāma śrī-madhusūdana’
Synonyma
Překlad
(Všichni oddaní zpívali společně s Hare Kṛṣṇa mahā-mantrou tuto oblíbenou píseň:) „Haraye namaḥ, kṛṣṇa yādavāya namaḥ / gopāla govinda rāma śrī-madhusūdana.“
Verš
‘hari’ ‘hari’ — dhvani vinā anya nāhi śuni
Synonyma
Překlad
Když tímto způsobem začalo saṅkīrtanové hnutí, nebylo v Navadvípu slyšet nic jiného než slova „Hari! Hari!“, bubnování na mṛdaṅgu a řinčení činelků.
Význam
Mezinárodní společnost pro vědomí Kṛṣṇy má nyní své světové středisko v Navadvípu, Májápuru. Jeho vedoucí by měli dohlédnout na to, aby se tam dvacet čtyři hodin denně zpívala Hare Kṛṣṇa mahā-mantra a k tomu haraye namaḥ, kṛṣṇa yādavāya namaḥ, neboť to byla oblíbená píseň Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Každému takovému saṅkīrtanu však musí předcházet zpěv svatých jmen pěti tattev: śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu-nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Zpívat tyto dvě mantry – śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu-nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda a Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – jsme si již zvykli. Nyní bychom k nim měli přidat další dva řádky: haraye namaḥ, kṛṣṇa yādavāya namaḥ / gopāla govinda rāma śrī-madhusūdana, zvláště v Májápuru. Těchto šest řádků by se mělo stále zpívat tak výrazně, aby tam nikdo neslyšel nic jiného než zpívání svatých jmen Pána. To učiní středisko duchovně dokonalým.
Verš
kājī-pāśe āsi’ sabe kaila nivedana
Synonyma
Překlad
Když místní muslimové slyšeli zvučnou vibraci Hare Kṛṣṇa mantry, rozzuřeně si stěžovali u Kázího.
Význam
Phaujadarā neboli starosta se nazýval kājī (Kází). Jamindārové (zamindárové), neboli velkostatkáři (maṇḍalerové), vybírali daně z pozemků, ale dodržování zákona a pořádku a trestání zločinců měl na starosti Kází. Jak Kází, tak velkostatkáři podléhali guvernérovi Bengálska, který byl tehdy známý jako Subā-bāṅgālā. Okresy Nadia, Islámpur a Bagoján patřily pod správu zamindára jménem Hari Hoḍa nebo jeho potomka Hoḍy Kṛṣṇadāse. Říká se, že Čánd Kází byl duchovní mistr navába Husaina Šáha. Podle některých se jmenoval Maulānā Sirājuddina a podle jiných Habibara Rahamāna. Potomkové Čánda Kázího stále žijí v okolí Májápuru. Lidé dodnes chodí navštěvovat hrobku Čánda Kázího, která se nachází pod stromem campaka a je známá jako samādhi Čánda Kázího.
Verš
mṛdaṅga bhāṅgiyā loke kahite lāgila
Synonyma
Překlad
Večer vtrhl rozhněvaný Čánd Kází do jednoho domu, a když viděl, že probíhá kīrtan, rozbil mṛdaṅgu a promluvil následovně.
Verš
ebe ye udyama cālāo kāra bala jāni’
Synonyma
Překlad
„Tak dlouho jste nenásledovali zásady hinduistického náboženství, avšak nyní je následujete s velkým nadšením. Mohu vědět, kdo vám k tomu dává sílu?“
Význam
Od vpádu Baktiyāra Khilijiho do Bengálska až do dob Čánda Kázího byli hinduisté neboli následovníci védských zásad silně utlačováni. Stejně jako hinduisté v dnešním Pákistánu, nesměl prakticky nikdo svobodně provádět hinduistické náboženské praktiky. O tomto stavu hinduistické společnosti tu Čánd Kází mluví. Předtím hinduisté svoje zásady otevřeně nenásledovali, ale nyní svobodně zpívali Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Za jejich opovážlivostí tedy musel někdo stát.
A opravdu tomu tak bylo. I když příslušníci takzvané hinduistické společnosti dodržovali společenské zvyklosti a pravidla, prakticky zapomněli přísně následovat své náboženské zásady. V přítomnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua je však na Jeho pokyn začali doopravdy následovat. Tento pokyn platí stále a každý se jím může řídit kdekoli, v jakékoli části světa. Tím pokynem je stát se pod vedením Śrī Caitanyi Mahāprabhua duchovním mistrem tak, že budeme následovat předepsané zásady, zpívat alespoň šestnáct kol Hare Kṛṣṇa mahā-mantry denně a kázat učení vědomí Kṛṣṇy po celém světě. Pokud budeme plnit tento pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua, bezpochyby získáme duchovní sílu a budeme moci toto učení hnutí Hare Kṛṣṇa otevřeně kázat, aniž by nám v tom kdokoliv bránil.
Verš
āji āmi kṣamā kari’ yāitechoṅ ghare
Synonyma
Překlad
„Nikdo nesmí v ulicích města provádět saṅkīrtan. Dnes vám tento prohřešek promíjím a vracím se domů.“
Význam
Takováto nařízení zastavit saṅkīrtan v ulicích světových velkoměst dostávají i členové hnutí Hare Kṛṣṇa. Máme stovky středisek po celém světě, a zvláště jsme byli pronásledováni v Austrálii. Ve většině měst západního světa jsme byli mnohokrát zatčeni policií, ale přesto plníme pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua tím, že zpíváme v ulicích všech důležitých měst, jako je New York, Londýn, Chicago, Sydney, Melbourne, Paříž a Hamburk. Musíme pamatovat na to, že k takovým událostem docházelo v minulosti, před pěti sty lety, a skutečnost, že k nim dochází i dnes, naznačuje, že naše saṅkīrtanové hnutí je opravdu zmocněné, protože kdyby byl saṅkīrtan bezvýznamnou hmotnou záležitostí, démoni by neměli námitek. Tehdy se démoni snažili zastavit saṅkīrtanové hnutí započaté Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a podobní démoni se snaží zastavit saṅkīrtanové hnutí, které šíříme po celém světě my, což dokazuje, že naše saṅkīrtanové hnutí je stále čisté a ryzí a že kráčíme ve stopách Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
sarvasva daṇḍiyā tāra jāti ye la-imu
Synonyma
Překlad
„Příště až někoho uvidím konat saṅkīrtan, potrestám ho nejen tím, že mu zabavím veškerý majetek, ale také z něho udělám muslima.“
Význam
Udělat z hinduisty muslima bylo tehdy velmi snadné. Stačilo, když muslim pokropil tělo hinduisty vodou, a už se mělo za to, že tento hinduista se stal muslimem. V době příchodu Britů do Bangladéše během posledních nepokojů mezi hinduisty a muslimy bylo mnoho hinduistů obráceno na muslimy tím, že jim bylo násilím vtlačeno do úst kravské maso. V dobách Pána Caitanyi byla hinduistická společnost tak nesmlouvavá, že hinduista, který byl obrácen na muslima, neměl šanci se napravit. Tak došlo k nárůstu muslimského obyvatelstva v Indii. Žádný muslim nepřišel zvenčí; společenské zvyky nutily hinduisty, aby se stávali muslimy bez možnosti návratu do hinduistické společnosti. Vládce Aurangzéb navíc zavedl daň, kterou museli hinduisté platit za to, že byli hinduisté. Všichni chudí hinduisté nižších tříd společnosti se tak dobrovolně stali muslimy, aby se této dani vyhnuli. Tak v Indii přibývalo muslimského obyvatelstva. Čánd Kází tedy lidem vyhrožoval, že z nich udělá muslimy jednoduše tak, že pokropí jejich těla vodou.
Verš
prabhu-sthāne nivedila pāñā baḍa śoka
Synonyma
Překlad
Když to Kází řekl, vrátil domů. Oddaní otřesení tím, že měli zakázáno zpívat Hare Kṛṣṇa, přišli se svým trápením za Pánem Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
muñi saṁhārimu āji sakala yavana
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya nařídil: „Jděte provádět saṅkīrtan! Dnes zabiju všechny muslimy!“
Význam
Gándhí je známý tím, že v Indii zahájil hnutí nenásilné občanské neposlušnosti, ale již pět set let před ním započal Śrī Caitanya Mahāprabhu své hnutí nenásilné občanské neposlušnosti vůči Čándovi Kázímu. K tomu, abychom našim odpůrcům zabránili ve snaze zastavit hnutí, se není třeba dopouštět násilí, protože jejich démonské chování lze ukončit rozumem a argumenty. Je třeba následovat příklad Pána Caitanyi Mahāprabhua, a kdykoliv se vyskytnou překážky, mělo by hnutí Hare Kṛṣṇa zlikvidovat své odpůrce rozumem a argumenty, a tak ukončit jejich démonské chování. Kdybychom byli pokaždé násilní, bylo by pro nás těžké úspěšně zvládat naše činnosti. Musíme proto kráčet ve stopách Pána Caitanyi Mahāprabhua, který Čánda Kázího neposlechl, ale pokořil ho pomocí rozumu a argumentů.
Verš
kājīra bhaye svacchanda nahe, camakita mana
Synonyma
Překlad
Všichni obyvatelé se vrátili domů a začali provádět saṅkīrtan. Kvůli Kázího nařízení však nebyli bezstarostní, ale stále plní úzkosti.
Verš
kahite lāgilā loke śīghra ḍāki’ āni’
Synonyma
Překlad
Pán věděl, že jsou lidé v mysli sužováni úzkostí, a tak je svolal dohromady a promluvil k nim následovně.
Verš
sandhyā-kāle kara sabhe nagara-maṇḍana
Synonyma
Překlad
„Dnes večer budu v každém městě provádět saṅkīrtan, a tak byste měli všichni jít večer město ozdobit.“
Význam
Navadvíp se tehdy skládal z devíti menších městeček, proto jsou slova nagare nagare významná. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl provádět kīrtan v každém z těchto sousedících měst. Nařídil tedy, aby se celé město za tímto účelem vyzdobilo.
Verš
dekha, kona kājī āsi’ more mānā kare
Synonyma
Překlad
„Večer v každém domě zažehněte pochodně. Všechny vás ochráním. Uvidíme, jaký Kází přijde zastavit náš kīrtan!“
Verš
kīrtanera kaila prabhu tina sampradāya
Synonyma
Překlad
Večer vyšel Pán Gaurasundara ven a utvořil tři skupiny na provádění kīrtanu.
Význam
Toto je plán, jak provádět kīrtan v průvodu. V době Śrī Caitanyi Mahāprabhua se jedna skupina skládala z jedenadvaceti mužů: čtyři hráli na mṛdaṅgy, jeden vedl zpívání a šestnáct ostatních hrálo na karatāly a odpovídalo sborově vedoucímu zpěvákovi. Připojí-li se k saṅkīrtanovému hnutí mnoho lidí, mohou následovat tento příklad Śrī Caitanyi Mahāprabhua a utvářet různé skupiny v závislosti na čase a počtu lidí.
Verš
madhye nāce ācārya-gosāñi parama ullāsa
Synonyma
Překlad
Ve vedoucí skupině tančil Ṭhākura Haridāsa a v prostřední skupině tančil s velkou radostí Advaita Ācārya.
Verš
tāṅra saṅge nāci’ bule prabhu nityānanda
Synonyma
pāche — vzadu; sampradāye — ve skupině; nṛtya — tanec; kare — provádí; gauracandra — Pán Gaurāṅga; tāṅra — Jeho; saṅge — spolu s; nāci' — tančící; bule — pohybuje se; prabhu — Pán; nityānanda — Nityānanda.
Překlad
Samotný Pán Gaurasundara tančil v zadní skupině, společně se Śrī Nityānandou Prabhuem.
Verš
vistāri’ varṇiyāchena, prabhu-kṛpā-bale
Synonyma
Překlad
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura tuto událost Pánovou milostí obšírně popsal ve své Caitanya-maṅgale (nyní Caitanya-bhāgavata).
Verš
bhramite bhramite sabhe kājī-dvāre gelā
Synonyma
Překlad
Tak prováděli kīrtan a procházeli každý kout města, až nakonec dorazili ke Kázího dveřím.
Verš
gauracandra-bale loka praśraya-pāgala
Synonyma
Překlad
Lidé pod ochranou Pána Caitanyi rozzlobeně reptali a vydávali mohutný řev a taková nevázanost je úplně pobláznila.
Význam
Kází vydal nařízení, které zakazovalo provádět kīrtan, společné zpívání svatého jména Pána. Když se to dozvěděl Pán Caitanya Mahāprabhu, vyzval k občanské neposlušnosti vůči Kázího příkazu. Pán Caitanya a Jeho oddaní byli přirozeně nadšení, i když byli rozrušení, a tak svými hlasitými výkřiky určitě vytvářeli velký hluk.
Verš
tarjana garjana śuni’ nā haya bāhire
Synonyma
Překlad
Hlasité zpívání Hare Kṛṣṇa mantry Kázího velice vyděsilo, a proto se schoval ve svém pokoji. Poté, co slyšel, jak lidé rozzuřeně protestují a reptají, raději vůbec nevycházel z domu.
Význam
Kázího nařízení, které zakazovalo provádět saṅkīrtan, mohlo zůstat platné pouze do té doby, dokud nevzniklo hnutí odporu. Zpěváci, kterých stále přibývalo, pod vedením Nejvyššího Pána, Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Kázího nařízení neposlouchali. Lidé se shromáždili v tisících a vytvořili skupiny, v nichž zpívali Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a hlasitě protestovali. Kází měl velký strach, jaký by člověk za takových okolností přirozeně mít měl.
V dnešní době se také mohou lidé na celém světě spojit v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a protestovat proti současným zdegradovaným vládám světových bezbožných společností, které jsou založené na všech možných hříšných činnostech. Śrīmad-Bhāgavatam říká, že ve věku Kali se vládních křesel zmocní zloději, násilníci a lidé čtvrté třídy, kteří nemají ani vzdělání, ani kulturu, a budou vykořisťovat obyvatele. To je jeden z příznaků Kali-yugy, které se už objevily. Přestože si lidé nemohou být jisti svými životy a majetkem, takzvané vlády pokračují a vládní ministři dostávají tučné platy, i když nejsou schopni pro společnost udělat nic dobrého. Jediným řešením této situace je posílit saṅkīrtanové hnutí pod praporem vědomí Kṛṣṇy a protestovat proti hříšným činnostem všech vlád tohoto světa.
Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy není nějaké sentimentální náboženské hnutí; je to hnutí určené k nápravě všech nesrovnalostí ve společnosti. Pokud se k němu lidé vážně připojí a budou tuto povinnost vykonávat vědeckým způsobem, jak nařídil Śrī Caitanya Mahāprabhu, pak místo zmatku a beznaděje, které panují za neschopných vlád, na světě zavládne mír a blahobyt. Ve společnosti se vždy nacházejí násilníci a zloději, a jakmile není slabá vláda schopna vykonávat svoje povinnosti, tito lupiči a násilníci se objeví na veřejnosti, aby konali svoje dílo. Celá společnost se tak stává peklem, ve kterém slušný člověk nemůže žít. Je zde naléhavě třeba dobré vlády – vlády lidí, kteří si jsou vědomi Kṛṣṇy. Dokud si masy lidí nebudou vědomy Kṛṣṇy, nemohou být dobrými lidmi. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, které Śrī Caitanya Mahāprabhu začal zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, má stále svoji sílu. Lidé by mu proto měli vážně a vědecky porozumět a šířit ho po celém světě.
Toto saṅkīrtanové hnutí započaté Śrī Caitanyou Mahāprabhuem je popsané ve dvacáté třetí kapitole Madhya-khaṇḍy Caitanya-bhāgavaty počínaje veršem 241, který říká: „Můj drahý Pane, nechť je moje mysl upřená na Tvoje lotosové nohy.“ Oddaní následovali zpívání Pána Caitanyi a opakovali to, co zpíval On. Takto Pán postupoval a vedl celou skupinu cestami podél břehu Gangy. Když došel ke svému vlastnímu ghāṭu neboli místu ke koupání, tančil víc a víc. Potom pokračoval k Mādhāiovu ghāṭu. Tak Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Pán známý jako Viśvambhara, tančil po březích Gangy. Potom pokračoval k Bárakóna-ghátu, poté k Nágarija-ghátu a pak prošel skrze Gangánagar do Simuliji, čtvrti na konci města. Všechna tato místa obklopují Šrí Májápur. Po příchodu do Simuliji Pán pokračoval ke Kázího domu, až dorazil k jeho dveřím.
Verš
vistāri’ varṇilā ihā dāsa-vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Někteří velice rozhorlení lidé začali přirozeně Kázímu oplácet jeho chování pustošením jeho domu a květinové zahrady. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura tuto událost obšírně popsal.
Verš
bhavya-loka pāṭhāiyā kājīre bolāilā
Synonyma
Překlad
Když potom Śrī Caitanya Mahāprabhu dorazil do Kázího domu, sedl si ke dveřím a poslal některé vážené osoby, aby Kázího zavolaly.
Verš
kājīre vasāilā prabhu sammāna kariyā
Synonyma
Překlad
Když Kází přišel se skloněnou hlavou, Pán mu vzdal patřičnou úctu a nabídl mu místo k sezení.
Význam
Někteří z lidí v hnutí občanské neposlušnosti Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua byli pobouření, protože nedokázali ovládat svoji mysl. Pán však byl zcela mírný, vážný a nezneklidněný. Když tedy Kází přišel, aby se s Ním setkal, Pán mu projevil patřičnou úctu a nabídl mu místo k sezení, protože to byl vážený vládní úředník. Tak nás Pán poučil svým osobním chováním. Při šíření našeho saṅkīrtanového hnutí pro vědomí Kṛṣṇy můžeme zažívat těžké dny, ale vždy bychom měli následovat příklad Śrī Caitanyi Mahāprabhua a dělat, co je právě podle času a okolností třeba.
Verš
āmi dekhi’ lukāilā, — e-dharma kemata
Synonyma
Překlad
Pán přátelským tónem pravil: „Pane, přišel jsem do tvého domu jako host, ale když jsi Mě spatřil, schoval ses ve svém pokoji. Co je toto za etiketu?“
Verš
tomā śānta karāite rahinu lukāiyā
Synonyma
Překlad
Kází odpověděl: „Přišel jsi do mého domu v hněvivé náladě, a tak abych Tě uklidnil, nevyšel jsem hned, ale dál jsem se skrýval.“
Verš
bhāgya mora, — tomā hena atithi pāilāṅ
Synonyma
Překlad
„Přicházím za Tebou nyní, když ses uklidnil. Je to pro mne velké štěstí, mít hosta, jako jsi Ty.“
Verš
deha-sambandhe haite haya grāma-sambandha sāṅcā
Synonyma
Překlad
„V našem vesnickém vztahu byl Nīlāmbara Cakravartī Ṭhākura můj strýček. Takový vztah je silnější než tělesné vztahy.“
Význam
V Indii spolu dříve i ve vnitrozemských vesnicích veškeré hinduistické a muslimské komunity navazovaly vzájemné vztahy, a tak žily velice mírumilovně. Mladíci ve vesnici nazývali starší muže cācā nebo kākā, „strýčku“, a muži stejného věku si navzájem říkali dādā neboli „bratře“. Vztahy byly zcela přátelské. Lidé se dokonce zvali na návštěvy z domů muslimů do domů hinduistů a naopak. Jak hinduisté, tak muslimové přijímali pozvání do domů druhých, aby se tam účastnili různých obřadních slavností. Ještě před padesáti či šedesáti lety byly vztahy mezi hinduisty a muslimy velice přátelské a nedocházelo k žádným nepokojům. V historii Indie nenajdeme žádné záznamy o srážkách mezi hinduisty a muslimy dokonce ani v dobách muslimské nadvlády. Střety mezi hinduisty a muslimy byly vytvořeny znečištěnými politiky, zvláště cizími vládci, a situace se postupně natolik zhoršila, že se Indie rozdělila na Hindustán a Pákistán. Hnutí Hare Kṛṣṇa však naštěstí ještě pořád může uplatňovat prostředek, který napomůže ke spojení nejen hinduistů a muslimů, ale všech společenství a všech národů na pevném základě lásky k Bohu.
Verš
se-sambandhe hao tumi āmāra bhāginā
Synonyma
Překlad
„Nīlāmbara Cakravartī je Tvůj děd z matčiny strany, a vzhledem k tomuto vztahu jsi můj synovec.“
Verš
mātulera aparādha bhāginā nā laya
Synonyma
Překlad
„Když se synovec rozzlobí, jeho strýc to snáší, a když se strýc dopustí prohřešku, synovec to nebere příliš vážně.“
Verš
bhitarera artha keha bujhite nā pāre
Synonyma
Překlad
Takto spolu Kází a Pán hovořili v náznacích a nikdo nezasvěcený nemohl pochopit skrytý význam jejich rozhovoru.
Verš
kājī kahe, — ājñā kara, ye tomāra mane
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Můj drahý strýčku, přišel jsem do tvého domu jen proto, abych ti položil několik otázek.“
Význam
„Ano,“ odvětil Kází, „jen do toho. Jen mi svěř, co máš na mysli.“
Verš
vṛṣa anna upajāya, tāte teṅho pitā
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Piješ kravské mléko; kráva je tedy tvoje matka. A býk pomáhá s pěstováním obilí pro tvoji obživu; proto je tvým otcem.“
Verš
kon bale kara tumi e-mata vikarma
Synonyma
Překlad
„Jelikož jsou býk a kráva tvým otcem a matkou, jak je můžeš zabíjet a jíst? Co je to za náboženskou zásadu? Kde bereš tu odvahu dopouštět se tak hříšných činností?“
Význam
Každý může pochopit, že pijeme mléko od krav a že býky využíváme při získávání zemědělských produktů. Jelikož nám náš vlastní otec dává obiloviny a naše matka mléko, díky kterému žijeme, jsou kráva a býk pokládáni za našeho otce a matku. Podle védské civilizace existuje sedm matek, a kráva je jednou z nich. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto napadl muslima Kázího slovy: „Jaké náboženské zásady následuješ, když zabíjíš svého otce a matku a jíš je?“ V žádné civilizované společnosti se nikdo neopováží zabít svého otce a matku, aby je snědl. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto muslimské náboženství zpochybnil jako systém, kde se zabíjí vlastní otec a matka. V křesťanství je také základním přikázáním „Nezabiješ.“ Křesťané však toto přikázání porušují a jsou velkými odborníky na zabíjení a otvírání jatek. První předpis v našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je, že nikomu není dovoleno jíst jakékoliv maso. Nehraje roli, je-li to maso krávy nebo kozy, ale zvláště zdůrazňujeme zákaz jedení kravského masa, protože podle śāstry je kráva naší matkou. Śrī Caitanya Mahāprabhu se tak vyslovil proti zabíjení krav muslimy.
Verš
taiche āmāra śāstra — ketāva ‘korāṇa’
Synonyma
Překlad
Kází odpověděl: „Ty máš svoje písma zvaná Védy a Purány a my máme zase naše písmo známé jako svatý Korán.“
Význam
Čánd Kází byl ochotný hovořit se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem na základě písem. Védská písma říkají, že pokud je někdo schopen doložit svoje tvrzení citáty z Véd, jeho argumentace je dokonalá. Podobně když muslimové podpoří svoje tvrzení citáty z Koránu, jejich argumenty jsou také oprávněné. Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu vznesl otázku zabíjení krav a býků muslimy, přišel Čánd Kází s tím, co pochopil ze svých písem.
Verš
nivṛtti-mārge jīva-mātra-vadhera niṣedha
Synonyma
Překlad
„Podle Koránu existují dvě cesty pokroku – podporováním sklonů k požitku a omezováním sklonů k požitku. Na cestě omezování připoutanosti (nivṛtti-mārga) je zabíjení zvířat zakázané.“
Verš
śāstra-ājñāya vadha kaile nāhi pāpa-bhaya
Synonyma
Překlad
„Na cestě hmotných činností jsou dána usměrnění pro zabíjení krav. Provádí-li se toto zabíjení podle pokynů písem, pak to není hřích.“
Význam
Slovo śāstra pochází z dhātu neboli slovesného kořene śas. Śas-dhātu se vztahuje k ovládání nebo vládnutí. Vládní moc prosazovaná silou nebo zbraněmi se nazývá śastra. Kdykoliv tedy jde o vládnutí, ať už prostřednictvím zbraní, nebo příkazů, śas-dhātu je základní princip. Z porovnání mezi śastrou (vládnutí pomocí zbraní) a śāstrou (vládnutí pomocí příkazů písem) vychází śāstra lépe. Védská písma, kterými se řídíme, nejsou pouhé obyčejné zákoníky lidského selského rozumu, ale výroky osvobozených osobností, které nejsou ovlivňovány nedokonalostí smyslů.
Śāstra musí mít vždy pravdu, ne, že ji někdy má a jindy nemá. Ve védských písmech je kráva popsána jako matka. Je tedy matkou vždy; ne jak tvrdí někteří darebáci, že byla matkou ve védských dobách, ale v tomto věku už jí není. Je-li śāstra autoritou, je kráva matkou vždy; byla matkou ve védských dobách a je matkou i v dnešním věku.
Pokud člověk jedná v souladu s nařízením śāstry, je osvobozen od následků hříšného jednání. Pro podmíněnou duši jsou například sklony k jedení masa, pití vína a sexuálnímu požitku přirozené. Cesta takovéhoto požitku se nazývá pravṛtti-mārga. Śāstra říká: pravṛttir eṣā bhūtānāṁ nivṛttis tu mahā-phalā – člověk by se neměl nechat unášet sklony nedokonalého podmíněného života, ale měl by se nechat vést zásadami śāster. Sklonem dítěte je celý den si hrát, ale śāstry nařizují, aby se rodiče postarali o jeho vzdělání. Śāstry jsou zde jen proto, aby řídily činnosti lidské společnosti. Jelikož však lidé nenásledují příkazy śāster, které jsou prosté všech nedokonalostí, jsou svedeni takzvaně vzdělanými učiteli a vůdci, kteří jsou plní nedostatků podmíněného života.
Verš
ataeva go-vadha kare baḍa baḍa muni
Synonyma
Překlad
Kází jako vzdělaný učenec Caitanyu Mahāprabhua vyzval: „Ve Tvých védských písmech se vyskytuje nařízení týkající se zabíjení krav. Na jeho základě konali velcí mudrci oběti, při kterých se také zabíjely krávy.“
Verš
ataeva hindu-mātra nā kare go-vadha
Synonyma
Překlad
Pán svojí okamžitou odpovědí Kázího argument vyvrátil: „Védy zabití krávy jasně zakazují. Každý hinduista se proto zabíjení krav vyhýbá, ať je to kdokoliv.“
Význam
Ve védských písmech jsou pro pojídače masa určité úlevy. Uvádí se, že když chce někdo jíst maso, má před bohyní Kālī zabít kozu a potom sníst její maso. Pojídačům masa není dovoleno kupovat maso v obchodě či na jatkách. Nikde se také neschvaluje za účelem uspokojení jazyků pojídačů masa provozovat jatka. Co se týče zabíjení krav, je zcela zakázané. Je-li kráva považována za matku, jak by mohly Védy schvalovat zabíjení krav? Śrī Caitanya Mahāprabhu poukázal na chybnost Kázího výroku. V Bhagavad-gītě (18.44) je jasně nařízeno, že se krávy mají chránit: kṛṣi-gorakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam. „Povinností vaiśyů je pěstovat zemědělské plodiny, obchodovat a chránit krávy.“ Tvrzení, že védská písma obsahují nařízení dovolující zabíjet krávy, je tedy nepravdivé.
Verš
veda-purāṇe āche hena ājñā-vāṇī
Synonyma
Překlad
„Ve Védách a Puránách jsou dána nařízení, která říkají, že živou bytost můžeme zabít za účelem experimentu, dokážeme-li ji zase oživit.“
Verš
veda-mantre siddha kare tāhāra jīvana
Synonyma
Překlad
„Velcí mudrci proto někdy zabíjeli staré krávy a pronášením védských manter je v zájmu dokonalosti přiváděli zpátky k životu.“
Verš
tāte tāra vadha nahe, haya upakāra
Synonyma
Překlad
„Zabití a znovuoživení takových starých a churavých krav vlastně nebylo zabití, ale velice prospěšný skutek.“
Verš
ataeva go-vadha keha nā kare ekhane
Synonyma
Překlad
„Dříve žili mocní brāhmaṇové, kteří mohli takové pokusy za použití védských manter provádět, ale nyní vlivem Kali-yugy brāhmaṇové už tak mocní nejsou. Zabíjení krav a býků pro jejich znovuoživení je proto zakázané.“
Verš
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
Synonyma
Překlad
„,V tomto věku Kali je zakázáno pět činností: oběť koně, oběť krávy, přijetí stavu odříkání, obětování masa předkům a početí dětí s bratrovou manželkou.̀“
Význam
Toto je citát z Brahma-vaivarta Purāṇy (Kṛṣṇa-janma-khaṇḍa 185.180).
Verš
naraka ha-ite tomāra nāhika nistāra
Synonyma
Překlad
„Jelikož vy muslimové nedokážete přivést zabité krávy zpět k životu, nesete za jejich zabíjení zodpovědnost. Jdete proto do pekla a neexistuje způsob, jak byste mohli být osvobozeni.“
Verš
go-vadhī raurava-madhye pace nirantara
Synonyma
Překlad
„Ti, kdo zabíjejí krávy, jsou odsouzeni hnít v pekelných životních podmínkách tolik tisíc let, kolik má kráva chlupů na těle.“
Verš
nā jāni’ śāstrera marma aiche ājñā dila
Synonyma
Překlad
„Ve vašich písmech je mnoho chyb a klamných představ. Jejich sestavitelé neznali podstatu poznání, a tak uvedli přikázání, která jsou v rozporu s rozumem a nemohou obstát.“
Verš
vicāriyā kahe kājī parābhava māni’
Synonyma
Překlad
Když Kází vyslechl tyto výroky Śrī Caitanyi Mahāprabhua, byl ohromen a došla mu slova. Po řádném uvážení přijal porážku a promluvil následovně.
Význam
V naší kazatelské praxi se setkáváme s mnoha křesťany, kteří hovoří o výrocích z Bible. Když se zeptáme, je-li Bůh omezený nebo neomezený, křesťanští kněží říkají, že Bůh je neomezený. Když se však zeptáme, proč by měl neomezený Bůh mít pouze jednoho syna a ne neomezeně mnoho synů, nejsou schopni odpovědět. Z vědeckého pohledu se také ve Starém zákoně, Novém zákoně a Koránu na mnohé otázky změnily odpovědi. Śāstra se však nemůže měnit podle něčích nálad. Všechny śāstry musí být prosté čtyř lidských nedostatků. Výroky śāster musí být věčně správné.
Verš
ādhunika āmāra śāstra, vicāra-saha naya
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Nimāi Paṇḍite, vše, co jsi řekl, je pravda. Naše písma se vyvinula teprve nedávno a nejsou ani logická, ani filosofická.“
Význam
Śāstry yavanů neboli pojídačů masa nejsou věčná písma. Byla sestavena nedávno a někdy si protiřečí. Písma yavanů jsou tři: Starý zákon, Nový zákon a Korán. Jejich sestavení má svoji historii; nejsou věčná jako poznání Véd. I když tedy mají svůj způsob zdůvodňování a argumentování, nejsou příliš spolehlivá a transcendentální. Z tohoto důvodu je moderní lidé pokročilí ve vědě a filosofii pokládají za nepřijatelná.
Někdy za námi přijdou křesťanští kněží a ptají se: „Proč naši následovníci zavrhují naše písma a přijímají vaše?“ Když se jich ale zeptáme: „Proč každý den zabíjíte tolik zvířat, když vaše Bible říká ,Nezabiješ̀?“, nejsou schopni odpovědět. Někteří z nich neuměle odpovídají, že zvířata nemají duši. My se jich ale zeptáme: „Jak víte, že zvířata nemají duši? Zvířata jsou stejné povahy jako děti. Znamená to, že děti také nemají duši?“ Podle védských písem pobývá v těle jeho vlastník, duše. V Bhagavad-gītě (2.13) je řečeno:
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
„Tak jako vtělená duše přechází v tomto těle z dětství do mládí a do stáří, přechází také v okamžiku smrti do jiného těla. Seberealizovaná duše se touto změnou nenechá zmást.“
Díky tomu, že je v těle duše, se tělo mění a nabývá různých podob. V těle každé živé bytosti, ať je to zvíře, strom, pták nebo lidská bytost, přebývá duše, a ta se stěhuje z jednoho těla do druhého. Když tedy písma yavanů, jmenovitě Starý zákon, Nový zákon a Korán, nedovedou zvídavým následovníkům náležitě odpovědět, přirozeně ti, kdo jsou pokročilí ve vědeckém poznání a filosofii, ztratí v taková písma důvěru. Kází to při svém rozhovoru se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem přiznal. Kází byl velice inteligentní, a jak se uvádí v příštím verši, byl si plně vědom svého postavení.
Verš
jāti-anurodhe tabu sei śāstra māni
Synonyma
Překlad
„Vím sice, že naše písma jsou plná výplodů představivosti a chybných myšlenek, ale protože jsem muslim, kvůli své společnosti je přijímám, přestože nejsou dostatečně podložená.“
Verš
hāsi’ tāhe mahāprabhu puchena āra-vāra
Synonyma
Překlad
Kází učinil závěr: „Úvahy a argumenty v písmech pojídačů masa nejsou příliš rozumné.“ Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel, usmál se a zeptal se ho dále.
Verš
yathārtha kahibe, chale nā vañchibe āmā’
Synonyma
Překlad
„Můj drahý strýčku, rád bych se tě zeptal na další věc. Řekni Mi prosím pravdu a nesnaž se Mne podvést.“
Verš
vādya-gīta-kolāhala, saṅgīta, nartana
Synonyma
Překlad
„Ve tvém městě se neustále zpívá svaté jméno a hlasitá hudba, zpěv a tanec nikdy nekončí.“
Verš
ebe ye nā kara mānā bujhite nā pāri
Synonyma
Překlad
„Jako muslimský starosta máš právo se postavit proti provádění hinduistických obřadů, ale ty je nyní nezakazuješ. Nechápu proč.“
Verš
sei nāme āmi tomāya sambodhana kari
Synonyma
Překlad
Kází řekl: „Každý Ti říká Gaurahari, chtěl bych Tě také oslovit tímto jménem.“
Verš
nibhṛta hao yadi, tabe kari nivedana
Synonyma
Překlad
„Prosím slyš, ó Gaurahari! Půjdeš-li se mnou do ústraní, vysvětlím Ti tam, jaký to má důvod.“
Verš
sphuṭa kari’ kaha tumi, nā kariha bhaya
Synonyma
Překlad
Pán odpověděl: „Všichni tito lidé jsou Mými důvěrnými společníky, takže můžeš hovořit zcela otevřeně. Nemusíš z nich mít strach.“
Verš
kīrtana kariluṅ mānā mṛdaṅga bhāṅgiyā
nara-deha, siṁha-mukha, garjaye vistara
Synonyma
kājī kahe — Kází odpověděl; yabe — když; āmi — já; hindura — hinduistů; ghare — v domě; giyā — poté, co jsem tam šel; kīrtana — zpívání svatého jména; kariluṅ — vydal jsem; mānā — zákaz; mṛdaṅga — buben; bhāṅgiyā — poté, co jsem rozbil; sei rātre — té noci; eka — jeden; siṁha — lev; mahā-bhayaṅ- kara — velice hrozný; nara-deha — s tělem člověka; siṁha-mukha — s tváří lva; garjaye — řval; vistara — velice hlasitě.
Překlad
Kází řekl: „Když jsem přišel do domu hinduistů, rozbil buben a zakázal společné zpívání, té noci se mi ve snu zjevil hrůzostrašný, hlasitě řvoucí lev s lidským tělem a lví tváří.“
Verš
aṭṭa aṭṭa hāse, kare danta-kaḍamaḍi
Synonyma
Překlad
„Ve spánku mi skočil na hruď, hrozivě se smál a skřípal zuby.“
Verš
phāḍimu tomāra buka mṛdaṅga badale
Synonyma
Překlad
„Položil mi na hruď své drápy a vážným hlasem řekl: ,Teď ti roztrhnu hruď vejpůl za to, že jsi rozbil ten buben!̀“
Verš
āṅkhi mudi’ kāṅpi āmi pāñā baḍa bhaya
Synonyma
Překlad
„,Zakázal jsi společné zpívání Mých jmen, a proto Tě musím zničit!̀ Hrozně jsem se Ho bál, a tak jsem zavřel oči a třásl se strachy.“
Verš
tore śikṣā dite kailu tora parājaya
Synonyma
Překlad
„Když ten lev viděl, jak jsem vyděšený, řekl: ,Porazil jsem tě jen proto, abych ti dal za vyučenou, ale musím k tobě být milostivý.̀“
Verš
teñi kṣamā kari’ nā karinu prāṇāghāta
Synonyma
Překlad
„,Protože jsi toho dne nenapáchal příliš velkou škodu, odpustil jsem ti a nepřipravím tě o život.̀“
Verš
savaṁśe tomāre māri yavana nāśimu
Synonyma
Překlad
„,Jestli však něco takového uděláš ještě jednou, nebudu to tolerovat. Zabiju tě i s celou tvojí rodinou a všemi pojídači masa.̀“
Verš
ei dekha, nakha-cihna amora hṛdaya
Synonyma
Překlad
„Když to lev dořekl, zmizel, ale já jsem z Něho měl velký strach. Jen se podívej, jaké mám na hrudi škrábance od Jeho drápů!“
Verš
śuni’ dekhi’ sarva-loka āścarya mānila
Synonyma
Překlad
Jakmile Kází dovyprávěl, ukázal svou hruď. Všichni, kdo tam byli, ho slyšeli a viděli i škrábance, a tak tomu úžasnému příběhu uvěřili.
Verš
sei dina āmāra eka piyādā āila
Synonyma
Překlad
Kází pokračoval: „Nikomu jsem o tom neřekl, ale toho dne mne přišel navštívit jeden z mých služebníků.“
Verš
agni ulkā mora mukhe lāge ācambite
Synonyma
Překlad
„Přišel ke mně a řekl: ,Když jsem šel, abych zastavil společné zpívání, vyšlehly mi najednou do tváře plameny.̀“
Verš
yei peyādā yāya, tāra ei vivaraṇa
Synonyma
Překlad
„,Shořel mi celý plnovous a na tvářích jsem měl puchýře.̀ Každý sluha, který tam šel, líčil to samé.“
Verš
kīrtana nā varjiha, ghare rahoṅ ta’ vasiyā
Synonyma
Překlad
„Když jsem to viděl, měl jsem hrozný strach. Řekl jsem jim, aby už společnému zpívání nebránili a raději seděli doma.“
Verš
śuni’ saba mleccha āsi’ kaila nivedana
Synonyma
Překlad
„Jakmile se pojídači masa doslechli, že bude ve městě probíhat ničím nerušené společné zpívání, přišli si všichni stěžovat.“
Verš
‘hari’ ‘hari’ dhvani ba-i nāhi śuni āra
Synonyma
Překlad
„,Náboženství hinduistů se tu neomezeně rozmáhá. Neustále se tu ozývá volání Hari! Hari! Nic jiného neslyšíme.̀“
Verš
hāse, kānde, nāce, gāya, gaḍi yāya dhūli
Synonyma
Překlad
„Jeden pojídač masa řekl: ,Hinduisté opakují Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, smějí se, pláčou, tančí, zpívají, válejí se po zemi a potírají si těla prachem.̀“
Verš
pātasāha śunile tomāra karibeka phala
Synonyma
Překlad
„,Hinduisté křičí Hari, Hari a dělají velký rámus. Pokud to uslyší král (pātasāha), zajisté tě potrestá.̀“
Význam
Pātasāha znamená král. Naváb Husain Šáh, jehož celé jméno bylo Ālā Ūddīn Saiyad Husen Sā, byl tehdy (1498–1521 n.l.) nezávislým králem Bengálska. Původně byl služebníkem krutého navába z rodu Hābsī, který se jmenoval Mujaḥphara Khān, ale toho úkladně zavraždil a stal se králem místo něho. Když se takto dostal na trůn Bengálska (odborně zvaný Masnada), vystupoval jako Saiyad Husen Ālā Uddīn Serif Mukkā. Existuje kniha s názvem Riyāja Us-salātina, jejíž autor Golām Husen říká, že naváb Husain Šáh patřil k rodině Mukkā Serif. Aby udržel slávu rodu, přijal jméno Serif Mukkā. Obecně je však známý jako Naváb Husain Šáh. Po jeho smrti se stal králem Bengálska (1521–1533 n.l.) jeho nejstarší syn Nasaratsā, který byl také velmi krutý a dopouštěl se mnoha zvěrstev vůči vaiṣṇavům. Výsledkem jeho hříšných činností bylo, že ho jeden z jeho služebníků ze skupiny Khojā při modlitbě v mešitě zabil.
Verš
hindu ‘hari’ bale, tāra svabhāva jānila
Synonyma
Překlad
„Já jsem se těch yavanů potom zeptal: ,Vím, že ti hinduisté mají ve zvyku pronášet Hari, Hari.“̀
Verš
hindura devatāra nāma laha ki kāraṇa
Synonyma
Překlad
„,Oni pronášejí Hari, protože je to jméno jejich Boha. Vy jste ale muslimové, pojídači masa. Proč tedy vy pronášíte jméno hinduistického Boha?̀“
Verš
keha keha — kṛṣṇadāsa, keha — rāmadāsa
Synonyma
Překlad
„Jeden pojídač masa řekl: ,Někdy si hinduisty dobírám. Někteří z nich se jmenují Kṛṣṇadāsa a někteří Rāmadāsa.̀“
Verš
jāni kāra ghare dhana karibeka curi
Synonyma
Překlad
„,Někteří z nich mají jméno Haridāsa. Neustále volají Hari, Hari, a tak jsem si myslel, že by chtěli někomu vykrást dům.̀“
Význam
Další význam slov „Hari, Hari“ je „kradu, kradu“.
Verš
icchā nāhi, tabu bale, — ki upāya kari
Synonyma
Překlad
„,Od té doby můj jazyk také stále opakuje Hari, Hari. Nechci to říkat, ale můj jazyk to přesto říká. Nevím, co mám dělat.̀“
Význam
Nevěřící démoni nechápou moc svatého jména a někdy si tropí žerty z vaiṣṇavů, kteří zpívají Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Takové žertování je pro ně také prospěšné. Čtrnáctý verš druhé kapitoly šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu uvádí, že i když se Hare Kṛṣṇa mahā-mantra pronese žertem, v nějakém obyčejném rozhovoru, při poukazování na něco jiného nebo nedbale, říká se tomu nāmābhāsa, což je recitace téměř na transcendentální úrovni. Tato úroveň nāmābhāsa je lepší než nāmāparādha. Nāmābhāsa probouzí ten nejvyšší druh myšlení, myšlení na Pána Viṣṇua. Ten, kdo myslí na Pána Viṣṇua, se osvobodí od hmotného požitku. Postupně se tak přiblíží k transcendentální službě Pánu a stane se způsobilým zpívat Pánovo svaté jméno na zcela transcendentální úrovni.
Verš
hinduke parihāsa kainu se dina ha-ite
nā jāni, ki mantrauṣadhi jāne hindu-gaṇa
Synonyma
āra — další; mleccha — pojídač masa; kahe — řekl; śuna — prosím slyš; āmi — já; ta' — jistě; ei-mate — takto; hinduke — jednomu hinduistovi; parihāsa — posměch; kainu — činil; se — toho; dina — dne; ha-ite — od; jihvā — jazyk; kṛṣṇa-nāma — svaté jméno Pána Kṛṣṇy; kare — zpívá; nā — ne; māne — přijme; varjana — zříkání se; nā — ne; jāni — vím; ki — jaké; mantra-auṣadhi — mantry a byliny; jāne — znají; hindu-gaṇa — hinduisté.
Překlad
„Další pojídač masa řekl: ,Pane, prosím poslouchejte. Od toho dne, kdy jsem si z některých hinduistů takto tropil žerty, můj jazyk opakuje Hare Kṛṣṇa mantru a nemůže s tím přestat. Nevím, jaké mystické mantry a bylinné lektvary ti hinduisté znají.̀“
Verš
hena-kāle pāṣaṇḍī hindu pāṅca-sāta āila
Synonyma
Překlad
„Když jsem to vše vyslechl, poslal jsem všechny mlecchy domů. Tehdy za mnou přišlo pět až sedm nevěřících hinduistů.“
Význam
Slovo pāṣaṇḍī označuje nevěřící pohroužené v plodonosných činnostech a modlářské uctívače mnoha polobohů. Pāṣaṇḍī nevěří v jednoho Boha, Nejvyšší Osobnost, Pána Viṣṇua, ale myslí si, že každý polobůh má stejnou moc jako On. Pāṣaṇḍī je definován v tantra-śāstře:
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
„Ten, kdo považuje velké polobohy, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva za rovnocenné Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇovi, je pāṣaṇḍī.“ (Hari-bhakti-vilāsa, 1.17).
Nejvyšší Osobnost Božství je asamaurdhva, neboli ten, komu se nikdo nevyrovná, ani Ho nepředčí. Tomu však pāṣaṇḍī nevěří. Ti uctívají jakéhokoliv poloboha a myslí si, že je naprosto v pořádku považovat za Nejvyššího Pána, koho je napadne. Takoví pāṣaṇḍī se stavěli proti hnutí Hare Kṛṣṇa Pána Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua a nyní se v praxi setkáváme s tím, že se jim nelíbí ani naše pokorná snaha šířit vědomí Kṛṣṇy po celém světě. Naopak říkají, že znehodnocujeme hinduistické náboženství, protože lidé na celém světě přijímají Pána Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobnost Božství tak, jak to učí Bhagavad-gītā taková, jaká je. Pāṣaṇḍī toto hnutí odsuzují a někdy o vaiṣṇavech z cizích zemí říkají, že nejsou praví. S tím, že vytváříme vaiṣṇavy v západních zemích, nesouhlasí ani takzvaní vaiṣṇavové – pseudonásledovníci vaiṣṇavské tradice. Takoví pāṣaṇḍī tu byli již v dobách Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua a jsou tu dodnes. I přes všechny činnosti těchto pāṣaṇḍīch se však slavně naplní proroctví Pána Caitanyi Mahāprabhua: pṛthivīte āce yata nagarādi grāma / sarvatra pracāra haibe mora nāma. „Zpívání Mého jména bude slyšet v každém městě a vesnici.“ Šíření hnutí pro vědomí Kṛṣṇy nemůže nikdo zabránit, protože je požehnané Nejvyšší Osobností Božství, Pánem Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
ye kīrtana pravartāila, kabhu śuni nāi
Synonyma
Překlad
„Tito hinduisté za mnou přišli a stěžovali si: ,Nimāi Paṇḍita porušil hinduistické náboženské zásady. Zavedl saṅkīrtan, o kterém jsme nikdy z žádného písma neslyšeli.̀“
Verš
tā’te vādya, nṛtya, gīta, — yogya ācaraṇa
Synonyma
Překlad
„,Když jsme celou noc vzhůru, abychom prováděli náboženské obřady pro uctívání Maṅgalacaṇḍī a Viṣahari, pak jsou hra na hudební nástroje, tanec a zpěv rozhodně správné zvyky.̀“
Verš
gayā haite āsiyā cālāya viparīta
Synonyma
Překlad
„,Nimāi Paṇḍita byl dřív hodný chlapec, ale od té doby, co se vrátil z Gaji, se chová úplně jinak.̀“
Verš
mṛdaṅga-karatāla-śabde karṇe lāge tāli
Synonyma
Překlad
„,Teď hlasitě zpívá různé písně, tleská, hraje na bubny a činelky, a tak dělá rámus, ze kterého nám zaléhá v uších.̀“
Verš
hāse, kānde, paḍe, uṭhe, gaḍāgaḍi yāya
Synonyma
Překlad
„,Nevíme, co jí, že Ho to přivádí k takovému šílenství. Tančí, zpívá, někdy se směje, pláče, padá, skáče do výšky a válí se po zemi.̀“
Verš
rātre nidrā nāhi yāi, kari jāgaraṇa
Synonyma
Překlad
„,Všechny lidi už málem pobláznil svým neustálým společným zpíváním. V noci nemůžeme vůbec spát a jsme stále vzhůru.̀“
Verš
hindura dharma naṣṭa kaila pāṣaṇḍa sañcāri’
Synonyma
Překlad
„,Nyní se vzdal svého vlastního jména Nimāi a představuje se pod jménem Gaurahari. Zkazil hinduistické náboženské zásady a zavedl bezbožnost.̀“
Verš
ei pāpe navadvīpa ha-ibe ujāḍa
Synonyma
Překlad
„,Nyní Hare Kṛṣṇa mahā-mantru znovu a znovu zpívají nižší třídy lidí. Za tuto hříšnou činnost se celé město Navadvíp vylidní.̀“
Verš
sarva-loka śunile mantrera vīrya haya hāni
Synonyma
Překlad
„,Podle hinduistických písem je jméno Boha nejmocnější mantrou. Slyší-li však zpěv tohoto jména každý, moc mantry se vytratí.“
Význam
V seznamu přestupků proti zpívání svatého jména Pána stojí: dharma-vrata-tyāga-hutādi-sarva-śubha-kriyā-sāmyam api pramādaḥ – myslet si, že zpívání svatého jména Pána je na stejné úrovni jako vykonávání nějakých příznivých náboženských obřadů, je přestupek. Z materialistického hlediska vytváří provádění náboženských obřadů příznivou atmosféru pro hmotný prospěch celého světa. Materialisté si proto vymýšlejí náboženské zásady, aby mohli při vykonávání svých hmotných činností pohodlně a nerušeně žít. Jelikož nevěří v existenci Boha, vytvořili si pojetí, že Bůh je neosobní a že si člověk může představit Boha, v jakékoliv podobě chce. Uctívají proto mnoho podob polobohů jako různé projevy Pána. Takovým lidem se říká bahv-īśvara-vādī neboli následovníci tisíců bohů. Zpívání jmen těchto polobohů považují za příznivou činnost. Velcí takzvaní svāmī napsali knihy, ve kterých se říká, že lze zpívat jakékoliv jméno: Durgā, Kālī, Śiva, Kṛṣṇa, Rāma a tak dále, protože všechna tato jména jsou dobrá pro vytvoření příznivé atmosféry ve společnosti. Jsou tedy označeni jako pāṣaṇḍī – nevěřící nebo démonští bezvěrci.
Tito pāṣaṇḍī neznají skutečnou hodnotu zpívání svatého jména Pána Kṛṣṇy. Hloupě pyšní na to, že se z hmotného pohledu narodili jako brāhmaṇové, a že proto mají vyšší postavení ve společnosti, považují ostatní třídy – kṣatriyi, vaiśyi a śūdry – za nižší. Podle nich nesmí svaté jméno Kṛṣṇy zpívat nikdo jiný než brāhmaṇové, protože pokud by ho zpíval někdo jiný, zmenšila by se jeho moc. Nevědí, jakou moc ve skutečnosti svaté jméno Pána Kṛṣṇy má. Bṛhan-nāradīya Purāṇa doporučuje:
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
„V tomto věku Kali není jiný způsob, jiný způsob, jiný způsob jak udělat duchovní pokrok než zpívání svatého jména, svatého jména, svatého jména Pána.“ Pāṣaṇḍī však nechtějí uznat, že svaté jméno Kṛṣṇy má takovou moc, aby pouhé jeho zpívání někoho osvobodilo, i když to potvrzuje samotný Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51): kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet. Jakýkoliv člověk z jakékoliv části světa, který se věnuje zpívání svatého jména Kṛṣṇy, může být osvobozen a po smrti se může vrátit domů, zpátky k Bohu. Darebáci pāṣaṇḍī si ale myslí, že když svaté jméno zpívá někdo jiný než brāhmaṇa, moc svatého jména se vytratí. Podle jejich úsudku se moc svatého jména zmenší, místo aby osvobodila pokleslé duše. Pāṣaṇḍī věří v existenci mnoha bohů a zpívání svatého jména Kṛṣṇy nepovažují za nic lepšího než zpívání ostatních manter, což znamená, že nevěří slovům śāstry (harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam). Śrī Caitanya Mahāprabhu však ve své Śiksāṣṭace potvrzuje: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ – člověk by měl zpívat svaté jméno Pána neustále, dvacet čtyři hodin denně. Pāṣaṇḍī jsou ale tak pokleslí a neprávem pyšní na své zrození v rodinách brāhmaṇů, že si myslí, že když budou lidé nižších tříd neustále zpívat svaté jméno, tak místo, aby osvobodilo všechny pokleslé duše, ztratí svoji moc.
Ve verši 211 jsou význačná slova kṛṣṇera kīrtana kare nīca bāḍa bāḍa, která vyjadřují, že se k saṅkīrtanovému hnutí může připojit každý. To je potvrzeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.4.18): kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ. To je seznam jmen caṇḍālů. Pāṣaṇḍī říkají, že když se těmto lidem nižší třídy dovolí zpívat, zvětší se tím jejich vliv. Myšlenka, že by ostatní také rozvinuli duchovní vlastnosti, se jim vůbec nezamlouvá, protože to by ukončilo jejich falešnou pýchu na zrození v rodinách vznešené kasty brāhmaṇů s monopolem na duchovní činnosti. My však i navzdory všem protestům takzvaných hinduistů a členů brāhmaṇské kasty šíříme hnutí pro vědomí Kṛṣṇy po celém světě podle pokynů śāster a nařízení Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Máme proto jistotu, že osvobozujeme mnoho pokleslých duší, neboť z nich děláme oprávněné uchazeče o návrat domů, zpátky k Bohu.
Verš
nimāi bolāiyā tāre karaha varjana
Synonyma
Překlad
„,Pane, ty jsi vládce tohoto města. Ať hinduista, nebo muslim, každý je pod tvou ochranou. Zavolej proto Nimāie Paṇḍita a přinuť Ho prosím opustit město.̀“
Význam
Slovo ṭhākura má dva významy. Jedním významem je „Bůh“ nebo „božská osoba“ a druhým je kṣatriya. Zde pāṣaṇḍī brāhmaṇové oslovují Kázího jako ṭhākura ve smyslu vládce města. Jsou různá jména, jimiž lze oslovit členy různých kast. Brāhmaṇům se říká mahārāja, kṣatriyům ṭhākura, vaiśyům śetha nebo mahājana a śūdrům caudhurī. V severní Indii, kde se tato etiketa stále dodržuje, je kṣatriya oslovován jako Ṭhākura Sāhab. Pāṣaṇḍī zašli tak daleko, že starostu neboli Kázího požádali, aby Śrī Caitanyu Mahāprabhua za to, že zavedl hari-nāma-saṅkīrtan, vyhnal z města. Naše hnutí Hare Kṛṣṇa si naštěstí všude po celém světě, a zvláště v civilizovaných zemích Evropy a Ameriky, získává velikou popularitu. Z města nás obvykle nikdo vyhánět nechce, a když se o to v australském Melbourne pokusili, neuspěli. Nyní toto hnutí Hare Kṛṣṇa představujeme ve světových velkoměstech, jako je New York, Londýn, Paříž, Tokio, Sydney, Melbourne a Auckland, a milostí Pána Caitanyi Mahāprabhua probíhá vše hladce. Lidé zpívání Hare Kṛṣṇa mantry radostně přijímají a výsledek je nanejvýš uspokojivý.
Verš
sabe ghare yāha, āmi niṣedhiba tāre
Synonyma
Překlad
„Vyslechl jsem si jejich stížnosti a sladkými slovy jsem jim řekl: ,Jděte prosím domů a spolehněte se na to, že Nimāiovi Paṇḍitovi nedovolím, aby pokračoval se svým hnutím Hare Kṛṣṇa.̀“
Verš
sei tumi hao, — hena laya mora mana
Synonyma
Překlad
„Vím, že Nārāyaṇa je Nejvyšším Bohem hinduistů, a myslím si, že Ty jsi ten samý Nārāyaṇa. Tak to cítím ve své mysli.“
Verš
kahite lāgilā kichu kājire chuṅiyā
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel Kázího tak hezky mluvit, dotkl se ho a s úsměvem promluvil následovně.
Verš
pāpa-kṣaya gela, hailā parama pavitra
Synonyma
Překlad
„To, že jsi svými ústy pronášel svaté jméno Kṛṣṇy, učinilo hotový zázrak – odstranilo to následky za všechny tvoje hříšné činnosti. Nyní jsi úplně čistý.“
Význam
Tato slova z úst samotného Pána Caitanyi Mahāprabhua potvrzují moc saṅkīrtanového hnutí a vysvětlují, jak mohou být lidé očištěni pouhým zpíváním svatého jména Pána Kṛṣṇy. Kází byl muslimský mleccha neboli pojídač masa, ale protože několikrát vyslovil svaté jméno Pána Kṛṣṇy, byly následky jeho hříšného života automaticky odstraněny a byl zcela zbaven veškerého hmotného znečištění. Nevíme, proč dnešní pāṣaṇḍī vystupují s námitkami, že šířením vědomí Kṛṣṇy po celém světě a pozvedáním všech druhů lidí na tu nejvyšší úroveň vaiṣṇavismu ničíme hinduistické náboženství. Tito darebáci s námi tak zarputile nesouhlasí, že někteří z nich nedovolují evropským a americkým vaiṣṇavům vstoupit do chrámů Viṣṇua. A jelikož si tito takzvaní hinduisté myslí, že náboženství je určeno pro hmotný prospěch, uctíváním mnoha podob polobohů se stali ničemy. V dalším verši Śrī Caitanya Mahāprabhu potvrzuje Kázího očištění.
Verš
baḍa bhāgyavān tumi, baḍa puṇyavān
Synonyma
Překlad
„Jelikož jsi vyslovoval tři svatá jména Pána: ,Harì, ,Kṛṣṇà a ,Nārāyaṇà, jsi nepochybně ten nejpožehnanější a nejzbožnější člověk.“
Význam
Zde Nejvyšší Pán, Śrī Caitanya Mahāprabhu, potvrzuje, že každý, kdo zpívá svatá jména Hari, Kṛṣṇa a Nārāyaṇa bez přestupku, je zajisté nesmírně požehnaný, a ať je Ind, nebo ne, hinduista, nebo ne, okamžitě se dostává na úroveň té nejzbožnější osoby. Proto se nestaráme o to, co říkají pāṣaṇḍī, kteří se stavějí proti tomu, že děláme z obyvatel jiných měst či zemí vaiṣṇavy. Musíme následovat příklad Pána Caitanyi Mahāprabhua a pokojně vykonávat svoji misi, nebo, je-li to nutné, kopnout do hlavy ty, kdo s námi nesouhlasí.
Verš
prabhura caraṇa chuṅi’ bale priya-vāṇī
Synonyma
Překlad
Když to Kází uslyšel, z očí mu vytryskly slzy. Okamžitě se dotkl Pánových lotosových nohou a pronesl následující sladká slova.
Verš
ei kṛpā kara, — yena tomāte rahu bhakti
Synonyma
Překlad
„Pouze díky Tvé milosti jsem zanechal svých nekalých úmyslů. Požehnej mi prosím, aby moje oddanost byla vždy upřená na Tebe.“
Verš
saṅkīrtana vāda yaiche nahe nadīyāya
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Chtěl bych tě poprosit o jednu laskavost jako milodar. Musíš zaručit, že se toto saṅkīrtanové hnutí nebude setkávat s odporem, alespoň v okrese Nadia.“
Verš
tāhāke ‘tālāka’ diba, — kīrtana nā bādhibe
Synonyma
Překlad
Kází řekl: „Varuji všechny potomky, kteří se narodí v mém rodě, aby se neopovážili klást odpor saṅkīrtanovému hnutí.“
Význam
Výsledkem této Kázího vážné výstrahy je, že dokonce i dnes se potomci Kázího rodiny za žádných okolností nestaví saṅkīrtanovému hnutí na odpor. Dokonce i během velkých srážek mezi hinduisty a muslimy v okolních místech Kázího potomci čestně dodržovali ujištění dané jejich předkem.
Verš
uṭhila vaiṣṇava saba kari’ hari-dhvani
Synonyma
Překlad
Jakmile to Pán uslyšel, se zpěvem „Hari! Hari!“ vstal. Všichni ostatní vaiṣṇavové Ho následovali, také vstali a také zpívali svaté jméno.
Verš
saṅge cali’ āise kājī ullasita mana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel zpět, aby pokračoval v kīrtanu, a Kází šel s velkou radostí s Ním.
Verš
nācite nācite āilā āpana bhavana
Synonyma
Překlad
Pán Kázího požádal, aby šel zpátky domů. Potom se syn matky Śacī, neustále tančící, vrátil do svého vlastního domu.
Verš
ihā yei śune tāra khaṇḍe aparādha
Synonyma
Překlad
To je příběh o Kázím a o tom, jak obdržel Pánovu milost. Každý, kdo ho poslouchá, je také osvobozen od všech přestupků.
Verš
nityānanda-saṅge nṛtya kare dui bhāi
Synonyma
Překlad
Jednoho dne dva bratři – Pán Nityānanda Prabhu a Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu – tančili v posvěceném domě Śrīvāse Ṭhākura.
Verš
tabu śrīvāsera citte nā janmila śoka
Synonyma
Překlad
Tehdy tam došlo k neštěstí – zemřel syn Śrīvāse Ṭhākura. Śrīvāsa Ṭhākura však vůbec nebyl zarmoucený.
Verš
āpane dui bhāi hailā śrīvāsa-nandana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu přiměl mrtvého syna, aby hovořil o poznání, a potom se oba bratři osobně stali syny Śrīvāse Ṭhākura.
Význam
Tuto událost popisuje Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura v Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Jedné noci, když v domě Śrīvāse Ṭhākura tančil Śrī Caitanya Mahāprabhu se svými oddanými, jeden ze synů Śrīvāse Ṭhākura zemřel na nějakou nemoc. Śrīvāsa Ṭhākura to však nesl tak statečně, že nikomu nedovolil vyjádřit lítost pláčem, protože nechtěl narušit kīrtan, který v jeho domě právě probíhal. Kīrtan tak pokračoval bez jediného zanaříkání. Po skončení však Caitanya Mahāprabhu, který věděl, co se stalo, řekl: „V tomto domě muselo dojít k nějakému neštěstí.“ Když byl informován o smrti Śrīvāsova syna, dal najevo svou lítost a divil se: „Proč Mi o tom nikdo neřekl?“ Šel na místo, kde mrtvý syn ležel, a zeptal se ho: „Můj drahý chlapče, proč opouštíš dům Śrīvāse Ṭhākura?“ Mrtvý chlapec okamžitě odpověděl: „Žil jsem v tomto domě tak dlouho, jak mi bylo předurčeno. Nyní, když můj čas vypršel, jdu podle Tvého příkazu jinam. Jsem Tvůj věčný služebník, závislá živá bytost, a musím jednat pouze podle Tvé touhy. Nemohu činit nic, co si nepřeješ, na to nemám sílu.“ Všichni členové rodiny Śrīvāse Ṭhākura tak vyslechnutím slov mrtvého syna obdrželi transcendentální poznání. Nebylo tedy důvodu k nářku. Toto transcendentální poznání je popsané v Bhagavad-gītě (2.13): tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati. Když někdo zemře, přijme další tělo, a proto moudří nenaříkají. Po rozhovoru mezi mrtvým chlapcem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem byl proveden pohřební obřad a Pán Caitanya ujistil Śrīvāse Ṭhākura: „Ztratil jsi jednoho syna, ale Nityānanda Prabhu a Já jsme tví věční synové. Nikdy nebudeme schopni se vzdát tvé společnosti.“ To je příklad transcendentálního vztahu s Kṛṣṇou. Máme s Kṛṣṇou věčné transcendentální vztahy jako Jeho služebníci, přátelé, otcové, synové nebo milenky. Když se ty samé vztahy zvráceně odrážejí v tomto hmotném světě, máme vztahy jako synové, otcové, přátelé, milenci, páni nebo služebníci druhých, ale všechny tyto vztahy budou muset za určitou dobu zaniknout. Pokud však obnovíme svůj vztah s Kṛṣṇou, nebude náš věčný vztah milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua nikdy přerušen, aby se nestal příčinou našeho nářku.
Verš
ucchiṣṭa diyā nārāyaṇīra karila sammāna
Synonyma
Překlad
Pán pak všem svým oddaným laskavě požehnal. Nārāyaṇī prokázal zvláštní úctu tím, že jí dal zbytky svého jídla.
Význam
Nārāyaṇī byla neteř Śrīvāse Ṭhākura a později se stala matkou Śrīly Vṛndāvana dāse Ṭhākura. Sahajiyové v této souvislosti vyprávějí zlomyslný příběh o tom, že po snědení zbytků jídla Pána Caitanyi Nārāyaṇī otěhotněla a porodila Vṛndāvana dāse Ṭhākura. Darebáci sahajiyové si mohou vymýšlet takové nepravdivé příběhy, ale nikdo by jim neměl věřit, protože jsou motivováni nevraživostí vůči vaiṣṇavům.
Verš
prabhu tāre nija-rūpa karāila darśana
Synonyma
Překlad
Jeden krejčí byl pojídač masa, ale šil šaty pro Śrīvāse Ṭhākura. Pán k němu tedy byl milostivý a ukázal mu svoji vlastní podobu.
Verš
preme nṛtya kare, haila vaiṣṇava āgala
Synonyma
Překlad
Se slovy „Viděl jsem! Viděl jsem!“ tančil krejčí jako šílený v láskyplné extázi, a tak se stal prvotřídním vaiṣṇavou.
Význam
Nedaleko domu Śrīvāse Ṭhākura žil muslimský krejčí, který šil šaty pro celou jeho rodinu. Jednoho dne se mu velice líbilo tančení Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ba co víc, byl jím přímo okouzlen. Pán věděl o jeho postoji a ukázal mu svoji původní podobu Kṛṣṇy. Krejčí pak začal tančit se slovy „Viděl jsem! Viděl jsem!“ Pohroužil se do láskyplné extáze a začal tančit s Pánem Caitanyou. Tak se stal jedním z nejpřednějších vaiṣṇavských následovníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
śrīvāsa kahe, — vaṁśī tomāra gopī hari’ nila
Synonyma
Překlad
Pán v extázi požádal Śrīvāse Ṭhākura, aby Mu podal Jeho flétnu, ale Śrīvāsa Ṭhākura odpověděl: „Tvoji flétnu ukradly gopī.“
Verš
śrīvāsa varṇena vṛndāvana-līlā-rase
Synonyma
Překlad
Když Pán uslyšel tuto odpověď, v extázi říkal: „Mluv dál! Mluv dál!“ Śrīvāsa Ṭhākura tedy popisoval transcendentální nálady zábav ve Šrí Vrindávanu.
Verš
śuniyā prabhura citte ānanda bāḍila
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa Ṭhākura nejdříve popsal transcendentální sladkost vrindávanských zábav. Když to Pán poslouchal, cítil v srdci velkou a stále rostoucí blaženost.
Verš
punaḥ punaḥ kahe śrīvāsa kariyā vistāra
Synonyma
Překlad
Pán ho potom opakovaně žádal: „Říkej víc! Říkej víc!“ Śrīvāsa Ṭhākura tedy znovu a znovu popisoval vrindávanské zábavy a velmi barvitě je rozváděl.
Verš
tāṅ-sabāra saṅge yaiche vana-viharaṇa
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa Ṭhākura obšírně vyložil, jak byly gopī zvukem Kṛṣṇovy flétny přitahovány do vrindávanských lesů a jak se v lese společně toulaly.
Verš
madhu-pāna, rāsotsava, jala-keli kathana
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa Paṇḍita vyprávěl veškeré zábavy, jež se tam odehrávají v průběhu šesti ročních období. Popsal pití medu, slavnost tance rāsa, koupání v Jamuně a další takové události.
Verš
śrīvāsa kahena tabe rāsa rasera vilāsa
Synonyma
Překlad
Pán s velkou radostí naslouchal, a když řekl: „Mluv dál! Mluv dál!“, Śrīvāsa Ṭhākura popsal tanec rāsa, který oplývá transcendentálními náladami.
Verš
prabhu śrīvāsere toṣi’ āliṅgana kaila
Synonyma
Překlad
Jak tak Pán opakovaně prosil a Śrīvāsa Ṭhākura hovořil, přišlo ráno. Pán Śrīvāse Ṭhākura obejmul, a tím ho uspokojil.
Verš
rukmiṇī-svarūpa prabhu āpane ha-ilā
Synonyma
Překlad
Poté se v domě Śrī Candraśekhary Ācāryi hrály divadelní hry o Kṛṣṇových zábavách. Pán osobně hrál roli Rukmiṇī, Kṛṣṇovy nejpřednější královny.
Verš
khāṭe vasi’ bhakta-gaṇe dilā prema-bhakti
Synonyma
Překlad
Někdy hrál Pán roli bohyně Durgy, Lakṣmī (bohyně štěstí) či hlavní energie Yogamāyi. Seděl na lůžku a rozdával lásku k Bohu všem oddaným, kteří tam byli.
Verš
eka brāhmaṇī āsi’ dharila caraṇe
Synonyma
Překlad
Jednoho dne, když Śrī Caitanya Mahāprabhu ukončil svůj tanec, přišla žena nějakého brāhmaṇy a uchopila Pánovy lotosové nohy.
Verš
dekhiyā prabhura duḥkha ha-ila apāra
Synonyma
Překlad
Když znovu a znovu brala prach z Jeho lotosových nohou, Pána to nesmírně zarmoutilo.
Význam
Dotýkat se lotosových nohou vznešených osobností je jistě velice dobré pro toho, kdo to dělá, ale příklad Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který z toho byl nešťastný, naznačuje, že by vaiṣṇava neměl nikomu dovolit, aby bral prach z jeho nohou.
Ten, kdo bere prach z lotosových nohou vznešené osobnosti, jí předává své hříšné činnosti. Pokud ta osoba, jejíž prach někdo bere, není velice mocná, musí trpět hříšnými činnostmi toho, kdo od ní prach bral. Obecně by se to tedy nemělo dovolovat. Někdy během velkých setkání lidé přijdou a chtějí získat stejný prospěch dotýkáním se našich nohou. Následkem toho někdy musíme prodělat nějakou nemoc. Co nejvíce bychom se měli snažit zabránit tomu, aby se někdo cizí dotýkal našich nohou a bral z nich prach. Śrī Caitanya Mahāprabhu to osobně ukázal svým příkladem, jak je vysvětleno v následujícím verši.
Verš
nityānanda-haridāsa dhari’ uṭhāila
Synonyma
Překlad
Pán se okamžitě rozběhl k řece Ganze a skočil do ní, aby smyl hříšné činnosti té ženy. Pán Nityānanda a Haridāsa Ṭhākura Ho chytili a vytáhli z vody.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu je samotný Bůh, ale hrál roli kazatele. Každý kazatel musí vědět, že dovolit někomu dotknout se nohou vaiṣṇavy a vzít z nich prach může být dobré pro toho, kdo to dělá, ale není to dobré pro toho, kdo dovolí, aby byl prach z jeho nohou brán. Tomuto jednání bychom se běžně měli co nejvíce vyhýbat. Využívat této příležitosti by se mělo dovolit pouze zasvěceným žákům, nikomu jinému. Těm, kteří jsou plní hříšných činností, bychom se obecně měli vyhýbat.
Verš
prātaḥ-kāle bhakta sabe ghare lañā gelā
Synonyma
Překlad
Té noci zůstal Pán v domě Vijayi Ācāryi. Ráno pak vzal všechny své oddané a vrátil se domů.
Verš
‘gopī’ ‘gopī’ nāma laya viṣaṇṇa hañā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne Pán seděl ve svém domě v extázi gopī a rozmrzelý z odloučení volal: „Gopī! Gopī!“
Verš
‘gopī’ ‘gopī’ nāma śuni’ lāgila balite
Synonyma
Překlad
Jeden ze studentů přišel navštívit Pána a divil se, že Pán opakuje „Gopī! Gopī!“ Promluvil tedy následovně.
Verš
‘gopī’ ‘gopī’ balile vā kibā haya puṇya
Synonyma
Překlad
„Proč místo svatého jména Pána Kṛṣṇy, které je tak slavné, zpíváš ,gopī, gopī̀? Jaký zbožný výsledek Ti takové zpívání přinese?“
Význam
Je řečeno: vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñeha nā bujhaya – nikdo nemůže pochopit činnosti čistého oddaného. Ten student nebo začínající oddaný nemohl chápat, proč Śrī Caitanya Mahāprabhu zpívá jména gopī, a ani se Ho na moc tohoto zpívání neměl ptát. Tento začínající student byl jistě přesvědčen o zbožnosti zpívání Kṛṣṇova svatého jména, ale i tento přístup je nevhodný. Dharma-vrata-tyāga-hutādi-sarva-śubha-kriyā-sāmyam api pramādaḥ – zpívat svaté jméno Kṛṣṇy s úmyslem dosáhnout zbožnosti je přestupek. To však onen student nevěděl, a proto se nevinně zeptal: „Jakou zbožnost přinese zpívání jména gopī?“ Nevěděl, že o nějakou zbožnost či bezbožnost tu vůbec nejde. Zpívání svatého jména Kṛṣṇy nebo gopī probíhá na transcendentální úrovni láskyplných vztahů. Jelikož nebyl zkušený v chápání takovýchto transcendentálních činností, byla jeho otázka jednoduše neomalená. Śrī Caitanya Mahāprabhu se na něho tedy zdánlivě velice zlobil a reagoval následovně.
Verš
ṭheṅgā lañā uṭhilā prabhu paḍuyā māribāra
Synonyma
Překlad
Když Pán slyšel, co ten hloupý student říká, velice se rozzlobil a všelicos Pánu Kṛṣṇovi vytýkal. Popadl hůl a vstal, aby studenta uhodil.
Význam
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je popsáno, že když Uddhava přinesl gopīm poselství od Pána Kṛṣṇy, všechny gopī a zvláště Śrīmatī Rādhārāṇī Kṛṣṇu různými způsoby odsuzovaly. Tyto kritiky přesto odrážejí nezkrotný láskyplný postoj, kterému obyčejný člověk nemůže porozumět. Když hloupý student položil Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi svou otázku, Pán Caitanya z intenzivní lásky odsuzoval Pána Kṛṣṇu podobným způsobem. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl v náladě gopī, takže Ho studentovo upřednostňování Pána Kṛṣṇy rozzuřilo. Když ten hloupý student, který byl obyčejným ateistickým smārta-brāhmaṇou, viděl Jeho hněv, pošetile Ho neprávem odsoudil. Se skupinou dalších studentů se proto připravil na oplátku Pána zbít. Po této události se Śrī Caitanya Mahāprabhu rozhodl přijmout sannyās, aby se proti Němu lidé, kteří Ho považovali za obyčejného hospodáře, už nedopouštěli přestupků, protože v Indii se ještě i dnes sannyāsīm přirozeně prokazuje úcta.
Verš
āste vyaste bhakta-gaṇa prabhure rahāya
Synonyma
Překlad
Student ze strachu utekl a Pán běžel za ním. Oddaným se však nějak podařilo Pána zadržet.
Verš
paḍuyā palāyā gela paḍuyā-sabhāre
Synonyma
Překlad
Oddaní Pána uklidnili a přivedli Ho domů. Student utekl do společnosti dalších studentů.
Verš
prabhura vṛttānta dvija kahe tāhāṅ yāi
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇský student utekl na místo, kde společně studovalo tisíc studentů. Tam jim celou událost popsal.
Význam
V tomto verši nacházíme slovo dvija, které vyjadřuje, že dotyčný student byl brāhmaṇa. Tenkrát ve skutečnosti studovali védskou literaturu pouze členové brāhmaṇské třídy. Vzdělávání je určeno zvláště pro brāhmaṇy. Dříve nepřipadalo v úvahu, aby se takto vzdělával kṣatriya, vaiśya nebo śūdra. Kṣatriyové se učili technikám boje a vaiśyové se učili od svých otců nebo jiných obchodníků jak obchodovat; pro ně studium Véd nebylo určeno. Dnes však chodí do školy každý a všichni dostávají stejné vzdělání, i když nikdo neví, jaký to bude mít účinek. Jak jsme mohli vidět zvláště v západních zemích, výsledek je zcela neuspokojivý. Spojené státy mají rozsáhlá vzdělávací zařízení, kde je každému umožněno získat vzdělání. Výsledkem ale je, že se z většiny studentů stávají hippies.
Vyšší vzdělání není určené každému. Usilovat o ně by mělo být dovoleno pouze vybraným jedincům vychovaným v brāhmaṇské kultuře. Vzdělávací zařízení by neměla mít za cíl učit technologii, protože technologa nelze nazvat skutečně vzdělaným. Technolog je śūdra. Pouze ten, kdo studuje Védy, může být právem nazýván učencem (paṇḍitem). Povinností brāhmaṇy je osvojit si védskou literaturu a védské poznání pak učit další brāhmaṇy. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy jednoduše učíme naše studenty být dobrými brāhmaṇy a vaiṣṇavy. V naší škole v Dallasu se studenti učí angličtinu a sanskrt a pomocí těchto dvou jazyků studují všechny naše knihy, jako je Śrīmad-Bhāgavatam, Bhagavad-gītā taková, jaká je a Nektar oddanosti. Vychovávat z každého studenta technologa je velká chyba. Musí totiž existovat skupina studentů, kteří se stanou brāhmaṇy. Bez brāhmaṇů, kteří studují védskou literaturu, bude lidská společnost v naprostém chaosu.
Verš
sabe meli’ kare tabe prabhura nindana
Synonyma
Překlad
Když studenti slyšeli, k čemu došlo, všechny to rozzlobilo a společně Pána kritizovali.
Verš
brāhmaṇa mārite cāhe, dharma-bhaya nāi
Synonyma
Překlad
Obviňovali Ho: „Nimāi Paṇḍita narušil pořádek v celé zemi. Chce uhodit kastovního brāhmaṇu a neobává se ani náboženských zásad.“
Význam
Tenkrát byli kastovní brāhmaṇové také velice pyšní. Nechtěli přijmout trest ani od učitele nebo duchovního mistra.
Verš
kon vā mānuṣa haya, ki karite pāre
Synonyma
Překlad
„Jestli udělá ještě jednou něco tak surového, tak Ho také zbijeme. Co je to za důležitého člověka, aby nás takto omezoval?“
Verš
supaṭhita vidyā kārao nā haya prakāśa
Synonyma
Překlad
Když se tak všichni studenti dohodli a kritizovali Śrī Caitanyu Mahāprabhua, jejich inteligence se zkazila. Přestože byli učenci, podstata poznání se u nich kvůli tomuto přestupku neprojevila.
Význam
V Bhagavad-gītě je řečeno: māyayāpahṛta-jñānā āsuraṁ bhāvam āśritāḥ – stane-li se někdo nepřítelem Nejvyšší Osobnosti Božství a zaujme ateistický postoj (āsuraṁ bhāvam), podstata poznání se v něm neprojeví, ani když bude učenec. Jinak řečeno, podstatu jeho poznání ukradne Pánova matoucí energie. Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti cituje mantru ze Śvetāśvatara Upaniṣady (6.23):
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
Význam tohoto verše je, že ten, kdo je bez nějakých skrytých motivů neochvějně oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi, a duchovnímu mistrovi, se stane mistrem veškerého poznání. V srdci takového oddaného se projeví skutečná podstata védského poznání. Touto podstatou není nic jiného než odevzdání se Nejvyšší Osobnosti Božství (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Podstata védského poznání je vyjevena pouze tomu, kdo se plně odevzdá duchovnímu mistrovi a Nejvyššímu Pánu, nikomu jinému. To samé zdůrazňuje Śrī Prahlāda Mahārāja ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.5.24):
bhaktiś cen nava-lakṣaṇā
kriyate bhagavaty addhā
tan manye 'dhītam uttamam
„Ten, kdo přímo uplatní těchto devět zásad (naslouchání, opěvování, vzpomínání atd.) ve službě Pánu, je považován za velice učeného člověka, který velmi dobře porozuměl védské literatuře, protože cílem studia védské literatury je pochopit svrchovanost Pána Śrī Kṛṣṇy.“ Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři potvrzuje, že se člověk musí nejdříve odevzdat duchovnímu mistrovi, a potom se rozvine proces oddané služby. Není pravda, že oddaným se může stát pouze ten, kdo pilně usiluje o akademickou kariéru. Má-li někdo naprostou důvěru v duchovního mistra a Nejvyšší Osobnost Božství, pak i bez akademické kariéry rozvine svůj duchovní život a skutečné poznání Véd. To potvrzuje příklad Mahārāje Khaṭvāṅgy. O tom, kdo se odevzdal, se rozumí, že velmi dobře pochopil obsah Véd. Ten, kdo přijme tento védský proces odevzdání se, si osvojí oddanou službu a bude zcela jistě úspěšný. Avšak ten, kdo je příliš pyšný, není schopný se odevzdat ani duchovnímu mistrovi, ani Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto nemůže pochopit podstatu žádného védského písma. Śrīmad-Bhāgavatam (11.11.18) prohlašuje:
na niṣṇāyāt pare yadi
śramas tasya śrama-phalo
hy adhenum iva rakṣataḥ
„Je-li někdo sečtělý ve védské literatuře, ale není oddaným Pána Viṣṇua, jeho snaha je jen zbytečnou prací pro nic. Je to stejné jako vydržovat krávu, která nedává mléko.“
Ten, kdo se zajímá pouze o akademickou kariéru, aniž by následoval proces odevzdání se, nemůže udělat žádný pokrok. Jediné, co získá, je pouze zbytečně vynaložené úsilí. Je-li někdo odborníkem ve studiu Véd, ale neodevzdal se duchovnímu mistrovi nebo Viṣṇuovi, je všechno jeho pěstování poznání pouhou ztrátou času a energie.
Verš
yāhāṅ tāhāṅ prabhura nindā hāsi’ se karaya
Synonyma
Překlad
Namyšlení studenti však nezačali být pokorní. Naopak, mluvili o té události všude, kde se dalo, vysmívali se Pánu a pomlouvali Ho.
Verš
ghare vasi’ cinte tā’-sabāra avyāhati
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu je vševědoucí, a tak věděl, jak tito studenti poklesli. Seděl tedy doma a přemýšlel, jak je zachránit.
Verš
dharmī, karmī, tapo-niṣṭha, nindaka, durjana
Synonyma
Překlad
Pán uvažoval takto: „Všichni takzvaní profesoři a vědci i se svými studenty obvykle následují usměrňující zásady náboženství, plodonosného jednání a askeze, ale zároveň jsou to rouhači a ničemové.“
Význam
Zde je popis materialistů, kteří nemají poznání o oddané službě. Mohou být velmi zbožní, cílevědomě pracovat nebo podstupovat askezi, ale pokud pomlouvají Nejvyšší Osobnost Božství, jsou to obyčejní darebáci. To potvrzuje Hari-bhakti-sudhodaya (3.11):
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam
Bez poznání o oddané službě Pánu je velké vlastenectví, plodonosná, politická nebo sociální práce, věda či filosofie pouze drahými šaty, které zdobí mrtvé tělo. Hřích lidí následujících tyto zásady spočívá v tom, že nejsou oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství a že vždy Pána a Jeho oddané pomlouvají.
Verš
āmi nā laoyāile bhakti, nā pāre la-ite
Synonyma
Překlad
„Pokud je nepřiměji k přijetí oddané služby, sami toho kvůli svým pomluvám nebudou schopni.“
Verš
e-saba durjanera kaiche ha-ibeka hita
Synonyma
Překlad
„Přišel jsem, abych všechny tyto pokleslé duše osvobodil, ale nyní se stal pravý opak. Jak ty darebáky osvobodit? Jak jim prospět?“
Verš
tabe se ihāre bhakti laoyāile laya
Synonyma
Překlad
„Když se Mi tito darebáci budou klanět, budou tím odstraněny následky jejich hříšných činností a pak, když je k tomu povedu, přijmou oddanou službu.
Verš
e-saba jīvere avaśya kariba uddhāra
Synonyma
Překlad
„Určitě musím osvobodit všechny tyto pokleslé duše, které Mě pomlouvají a neklaní se Mi.“
Verš
sannyāsi-buddhye more praṇata ha-iba
Synonyma
Překlad
„Přijmu sannyās, protože pak Mě lidé budou považovat za příslušníka stavu odříkání a budou se Mi klanět.“
Význam
Z příslušníků všech společenských tříd varṇāśramské společnosti (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra) je brāhmaṇa považován za nejpřednějšího, protože je učitelem a duchovním mistrem všech ostatních vareṇ. Mezi duchovními stavy (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyās) je podobně nejvyšším stavem sannyās. Sannyāsī je tedy duchovním mistrem všech vareṇ a āśramů a i od brāhmaṇy se očekává, že se bude sannyāsīmu klanět. Kastovní brāhmaṇové se však bohužel vaiṣṇavskému sannyāsīmu neklaní. Jsou tak pyšní, že se neklaní ani indickým sannyāsīm, natož pak evropským nebo americkým. Śrī Caitanya Mahāprabhu však očekával, že se sannyāsīmu pokloní i kastovní brāhmaṇové, protože před pěti sty lety bylo společenským zvykem okamžitě se poklonit každému sannyāsīmu, známému i neznámému.
Sannyāsī z hnutí pro vědomí Kṛṣṇy jsou autorizovaní. Všichni studenti hnutí pro vědomí Kṛṣṇy jsou řádně zasvěceni. Hari-bhakti-vilāsa Sanātany Gosvāmīho nařizuje: tathā dīkṣā-vidhānena dvijatvaṁ jāyate nṛṇām – prostřednictvím řádného zasvěcení se může brāhmaṇou stát kdokoliv. Na začátku tedy studenti našeho hnutí pro vědomí Kṛṣṇy souhlasí s tím, že budou žít s oddanými, a jelikož se vzdali čtyř zakázaných činností: nedovoleného sexu, hazardování, jedení masa a požívání omamných látek, dělají v duchovních činnostech postupný pokrok. Pokud je u někoho vidět, že se ustálil v následování těchto zásad, dostane první zasvěcení (hari-nāma) a zpívá alespoň šestnáct kol denně. Potom za šest měsíců až jeden rok je zasvěcen podruhé a během řádné oběti konané se všemi obřady dostává posvátnou šňůru. Po nějakém čase, když udělá další pokrok a je ochotný se vzdát tohoto hmotného světa, dostane řád sannyās. Tehdy získává titul svāmī nebo gosvāmī, což obojí znamená „pán smyslů“. Prostopášní, takzvaní brāhmaṇové v Indii se jim však bohužel ani neklaní, ani je nepřijímají jako pravé sannyāsī. Śrī Caitanya Mahāprabhu očekával, že takzvaní brāhmaṇové budou takovým vaiṣṇavským sannyāsīm vzdávat úctu. Nicméně ani nehraje roli, zda projevují úctu nebo zda tyto sannyāsī uznávají jako autorizované, protože śāstra pro takové neposlušné takzvané brāhmaṇy předepisuje trest. Nařízení śāster říká:
yatiṁ caiva tridaṇḍinam
namaskāraṁ na kuryād yaḥ
prāyaścittīyate naraḥ
„Ten, kdo neprojeví úctu Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, Jeho Božstvu v chrámu nebo tridaṇḍī sannyāsīmu, musí provést prāyaścittu (odčinění).“ Pokud se někdo takovému sannyāsīmu nepokloní, jeho předepsanou prāyaścittou je držet celý jeden den půst.
Verš
nirmala hṛdaye bhakti karāiba udaya
Synonyma
Překlad
„To, že se budou klanět, je zbaví všech následků za přestupky, a potom se Mojí milostí v jejich čistých srdcích probudí oddaná služba (bhakti).“
Význam
Podle védských příkazů může pouze brāhmaṇa dostat sannyās. Śaṅkara-sampradāya (ekadaṇḍa-sannyāsa-sampradāya) uděluje řád sannyās jedině kastovním neboli rozeným brāhmaṇům, ale ve vaiṣṇavském systému se může podle nařízení Hari-bhakti-vilāsy (tathā dīkṣā-vidhānena dvijatvaṁ jāyate nṛṇām) stát brāhmaṇou i ten, kdo se nenarodil v brāhmaṇské rodině. Brāhmaṇou se může autorizovaným procesem zasvěcení stát kdokoliv z kterékoliv části světa, a pokud se chová jako brāhmaṇa a následuje zásady stranění se omamných látek, nedovoleného sexu, jedení masa a hazardování, může dostat sannyās. Všichni sannyāsī hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, kteří káží po celém světě, jsou řádní brāhmaṇští sannyāsī. Takzvaní kastovní brāhmaṇové by se proto neměli zdráhat se jim poklonit. Budou-li se takto klanět, jak doporučuje Śrī Caitanya Mahāprabhu, zmenší svoje přestupky a automaticky se probudí do svého přirozeného postavení v oddané službě. Jak je řečeno: nitya-siddha kṛṣṇa-prema sādhya kabu naya – kṛṣṇa-prema se může probudit v očištěném srdci. Čím více se tedy klaníme sannyāsīm, zvláště vaiṣṇavským sannyāsīm, tím více ubude našich hříchů a naše srdce se očistí. Pouze v očištěném srdci se totiž může probudit kṛṣṇa-prema. To se děje v hnutí Śrī Caitanyi Mahāprabhua, hnutí pro vědomí Kṛṣṇy.
Verš
āra kona upāya nāhi, ei yukti sāra
Synonyma
Překlad
„Všichni nevěřící darebáci na světě mohou takto získat osvobození. Jiná možnost není. To je podstata této úvahy.“
Verš
keśava bhāratī āilā nadīyā-nagare
Synonyma
Překlad
Poté, co Pán dospěl k tomuto pevnému rozhodnutí, žil dál ve svém domě. Mezitím do města Nadie přišel Keśava Bhāratī.
Verš
bhikṣā karāiyā tāṅre kaila nivedana
Synonyma
prabhu — Pán; tāṅre — jemu; namaskari' — s poklonami; kaila — učinil; nimantraṇa — pozvání; bhikṣā — almužnu; karāiyā — dávající; tāṅre — jemu; kaila — předložil; nivedana — svoji žádost.
Překlad
Pán se mu uctivě poklonil, pozval jej do svého domu a bohatě ho pohostil. Potom mu předložil svoji žádost.
Význam
Ve védské společnosti je to zařízeno tak, že kdykoliv přijde do vesnice nebo města nějaký neznámý sannyāsī, někdo ho musí pozvat do svého domu na prasādam. Sannyāsī obvykle jedí v domě brāhmaṇy, protože brāhmaṇa uctívá śilu Pána Nārāyaṇa neboli śālagrāma-śilu, takže je tam prasādam, které může sannyāsī přijmout. Keśava Bhāratī přijal pozvání Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a tak měl Pán dobrou příležitost sdělit mu svoji touhu přijmout od něho sannyās.
Verš
kṛpā kari’ kara mora saṁsāra mocana
Synonyma
Překlad
„Pane, ty jsi přímo Nārāyaṇa. Buď ke Mně proto prosím milostivý a vysvoboď Mě z tohoto hmotného otroctví.“
Verš
ye karāha, se kariba, — svatantra nahi āmi
Synonyma
Překlad
Keśava Bhāratī Pánovi odpověděl: „Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, Nadduše. Já musím udělat, cokoliv si přeješ, protože na Tobě nejsem nezávislý.“
Verš
mahāprabhu tāhā yāi’ sannyāsa karilā
Synonyma
Překlad
Po těchto slovech se duchovní mistr Keśava Bhāratī vrátil zpátky do své vesnice Katoji. Pán Caitanya Mahāprabhu tam také šel a přijal stav odříkání (sannyās).
Význam
Na konci svého dvacátého čtvrtého roku, čtrnáctého dne dorůstajícího měsíce, odešel Śrī Caitanya Mahāprabhu z Navadvípu a na místě známém jako Nidajár-ghát překročil řeku Gangu. Potom přišel do Kantaka-nagaru neboli Katoji, kde přijal ekadaṇḍa-sannyās podle Śaṅkarova systému. Jelikož Keśava Bhāratī náležel ke škole śaṅkarovců, nemohl Caitanyu Mahāprabhua zasvětit do řádu vaiṣṇavského sannyāsu, jehož příslušníci nosí tridaṇḍu.
Při Pánově obřadném přijetí sannyāsu asistoval Candraśekhara Ācārya. Na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua probíhal celý den kīrtan a večer si Pán oholil vlasy. Dalšího dne se stal řádným sannyāsīm s jednou tyčí (ekadaṇḍou). Od toho dne se jmenoval Śrī Kṛṣṇa Caitanya. Předtím byl známý jako Nimāi Paṇḍita. Jako sannyāsī cestoval Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu po celé Rádhadéši, oblasti, kde nelze spatřit řeku Gangu. Keśava Bharatī Ho také kus cesty doprovázel.
Verš
mukunda-datta, — ei tina kaila sarva kārya
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal sannyās, šly s ním tři osoby, které se staraly o vše potřebné. Byli to Nityānanda Prabhu, Candraśekhara Ācārya a Mukunda Datta.
Verš
vistāri varṇilā ihā dāsa vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Tak jsem shrnul události ādi-līly. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura je popsal obšírně (ve své Caitanya-bhāgavatě).
Verš
catur-vidha bhakta-bhāva kare āsvādana
Synonyma
Překlad
Ta samá Nejvyšší Osobnost Božství, která se zjevila jako syn matky Yaśody, se nyní zjevila jako syn matky Śacī a vychutnává čtyři druhy jednání s oddaností.
Význam
Služebnictví, přátelství, rodičovská náklonnost a milostná láska k Nejvyšší Osobnosti Božství jsou základem čtyř druhů jednání s oddaností. V okrajovém stádiu oddané služby, śānta, schází činnost. Nad touto náladou śānta se však nachází služebnictví, přátelství, rodičovská náklonnost a milostná láska, které představují postupný růst oddané služby ke stále vyšším úrovním.
Verš
rādhā-bhāva aṅgī kariyāche bhāla-mate
Synonyma
Překlad
Aby vychutnal nálady milostného vztahu Śrīmatī Rādhārāṇī s Kṛṣṇou a aby pochopil množství blaženosti v Kṛṣṇovi, přijal samotný Kṛṣṇa v podobě Śrī Caitanyi Mahāprabhua náladu Rādhārāṇī.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti ve své Anubhāṣyi píše: „Śrī Gaurasundara je samotný Kṛṣṇa v rozpoložení Śrīmatī Rādhārāṇī. Śrī Caitanya Mahāprabhu se nikdy nevzdal rozpoložení gopī. Vždy byl Kṛṣṇou ovládán a nikdy se nestavěl do role ovládajícího tím, že by napodoboval milostnou lásku s obyčejnými ženami, jak to obvykle dělají sahajiyové. Nikdy se nechoval jako zhýralec. Chtiví materialisté, jako členové sahajiyā-sampradāyi, lační po ženách, dokonce i vdaných za jiné muže. Když se však snaží svalit zodpovědnost za svoje chtivé činnosti na Śrī Caitanyu Mahāprabhua, snižují tím Svarūpu Dāmodara a Śrīlu Vṛndāvana dāse Ṭhākura. V patnácté kapitole Ādi-khaṇḍy Śrī Caitanya-bhāgavaty je řečeno:
strī dekhi' dūre prabhu hayena eka-pāśa
,Śrī Caitanya Mahāprabhu nikdy nelaškoval s manželkami druhých. Jakmile viděl přicházet nějakou ženu, okamžitě udělal dost místa, aby mohla beze slova projít.̀ Co se týče sdružování se se ženami, byl velice přísný. Sahajiyové se však vydávají za následovníky Śrī Caitanyi Mahāprabhua, přestože holdují chtivým pletkám se ženami. Ve svém mládí Pán Caitanya s každým žertoval, ale nikdy ne se ženami, a v této inkarnaci o ženách ani nemluvil. Ani Śrī Caitanya Mahāprabhu, ani Vṛndāvana dāsa Ṭhākura neschvalují skupinu gaurāṅga-nāgarī. I když lze Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi věnovat různé modlitby, tomu, abychom Ho uctívali jako Gaurāṅga Nāgaru, bychom se měli přísně vyhýbat. Osobní chování Śrī Caitanyi Mahāprabhua a verše Śrī Vṛndāvana dāse Ṭhākura zcela zavrhují chtivé touhy gaurāṅga-nāgarīch.“
Verš
vrajendra-nandane māne āpanāra kānta
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu přijal náladu gopī, pro které je Vrajendranandana, Śrī Kṛṣṇa, jejich milencem.
Verš
vrajendra-nandana vinā anyatra nā haya
Synonyma
Překlad
Je jasně dokázáno, že extatická láska gopī se může projevit pouze před Kṛṣṇou a nikým jiným.
Verš
gopa-veśa, tri-bhaṅgima, muralī-vadana
Synonyma
Překlad
Ten má namodralou barvu pleti, na hlavě paví pero, girlandu z guñjí a ozdoby, jaké nosí pasáčci krav. Jeho tělo je prohnuté ve třech místech a u úst si drží flétnu.
Verš
gopikāra bhāva nāhi yāya nikaṭa tāhāra
Synonyma
Překlad
Když se Pán Kṛṣṇa vzdá této své původní podoby a přijme jinou podobu Viṣṇua, nemůže Jeho přítomnost v gopīch probudit extatickou náladu.
Verš
vijñātuṁ kṣamate durūha-padavī-sañcāriṇaḥ prakriyām
āviṣkurvati vaiṣṇavīm api tanuṁ tasmin bhujair jiṣṇubhir
yāsāṁ hanta caturbhir adbhuta-ruciṁ rāgodayaḥ kuñcati
Synonyma
gopīnām — gopī; paśupendra-nandana-juṣaḥ — služby synovi Mahārāje Nandy, krále Vradži; bhāvasya — extatické; kaḥ — co; tām — toto; kṛtī — učený člověk; vijñātum — pochopit; kṣamate — je schopen; durūha — těžké pochopit; padavī — postavení; sañcāriṇaḥ — které vyvolává; prakriyām — činnost; āviṣkurvati — projevuje; vaiṣṇavīm — Viṣṇua; api — jistě; tanum — tělo; tasmin — v tom; bhujaiḥ — s pažemi; jiṣṇubhiḥ — překrásnými; yāsām — jejich (gopī); hanta — běda; caturbhiḥ — čtyřmi; adbhuta — úžasně; rucim — překrásné; rāga-udayaḥ — probuzení extatických pocitů; kuñcati — ochromuje.
Překlad
„Jednou se Pán Śrī Kṛṣṇa z žertu projevil jako Nārāyaṇa se čtyřmi dokonalými pažemi a překrásnou podobou. Když však gopī spatřily tuto vznešenou podobu, jejich extatické pocity byly ochromeny. Ani vzdělaný člověk proto nemůže pochopit extatické pocity gopī, které jsou pevně upřené na původní podobu Pána Kṛṣṇy jako syna Nandy Mahārāje. Tyto úžasné pocity gopī v extatické parama-rase s Kṛṣṇou představují největší tajemství duchovního života.“
Význam
Toto je citát z Lalita-mādhavy (6.54) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
antardhāna kailā saṅketa kari’ rādhā-sane
Synonyma
Překlad
Na jaře, při tanci rāsa, Kṛṣṇa najednou zmizel ze scény, čímž naznačil, že chce být se Śrīmatī Rādhārāṇī o samotě.
Verš
anveṣite āilā tāhāṅ gopikāra ṭhāṭa
Synonyma
Překlad
Kṛṣṇa seděl na odlehlém místě v křoví a čekal, až okolo půjde Śrīmatī Rādhārāṇī. Mezitím tam však přišly gopī jako šik vojáků.
Verš
“ei dekha kuñjera bhitara vrajendra-nandana”
Synonyma
Překlad
„Jen se podívejte!“ řekly gopī, když z dálky spatřily Kṛṣṇu, „támhle v křoví je Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje.“
Verš
lukāite nārila, bhaye hailā vibaśa
Synonyma
Překlad
Jakmile Kṛṣṇa uviděl všechny gopī, přemohly Ho emoce. Nedokázal se schovat a ze strachu znehybněl.
Verš
kṛṣṇa dekhi’ gopī kahe nikaṭe āsiyā
Synonyma
Překlad
Kṛṣṇa tam zůstal sedět a přijal podobu čtyřrukého Nārāyaṇa. Když tam všechny gopī přišly, podívaly se na Něho a promluvily takto.
Verš
eta bali’ tāṅre sabhe kare nati-stuti
Synonyma
Překlad
„To není Kṛṣṇa! To je Nejvyšší Osobnost Božství, Nārāyaṇa.“ Když to řekly, poklonily se a přednesly následující uctivé modlitby.
Verš
kṛṣṇa-saṅga deha’ mora ghucāha viṣāda”
Synonyma
Překlad
„Ó Pane Nārāyaṇe, s úctou se Ti klaníme. Buď k nám prosím milostivý, dej nám společnost Kṛṣṇy, a odstraň tak náš nářek.“
Význam
Gopī neuspokojilo, ani když uviděly čtyřrukou podobu Nārāyaṇa. Přesto Mu však projevily úctu a poprosily Ho o požehnání, aby se setkaly s Kṛṣṇou. Takové jsou extatické pocity gopī.
Verš
hena-kāle rādhā āsi’ dilā daraśana
Synonyma
Překlad
Poté, co gopī takto promluvily, poklonily se a odešly. Potom se před Pánem Kṛṣṇou objevila Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
sei catur-bhuja mūrti cāhena rākhite
Synonyma
Překlad
Když Pán Kṛṣṇa uviděl Rādhārāṇī, chtěl Ji poškádlit tím, že si ponechá čtyřrukou podobu.
Verš
bahu yatna kailā kṛṣṇa, nārila rākhite
Synonyma
Překlad
Před Śrīmatī Rādhārāṇī však musel Śrī Kṛṣṇa ty další dvě paže skrýt. Snažil se, co Mu síly stačily, aby si před Ní své čtyři ruce udržel, ale vůbec Mu to nešlo.
Verš
ye kṛṣṇere karāilā dvi-bhuja-svabhāva
Synonyma
Překlad
Vliv čisté extáze Śrīmatī Rādhārāṇī je tak nepochopitelně veliký, že donutil Kṛṣṇu vrátit se do své původní dvouruké podoby.
Verš
dṛṣṭaṁ gopayituṁ svam uddhura-dhiyā yā suṣṭhu sandarśitā
ādhāyāḥ praṇayasya hanta mahimā yasya śriyā rakṣituṁ
sā śakyā prabhaviṣṇunāpi hariṇā nāsīc catur-bāhutā
Synonyma
rāsa-ārambha-vidhau — na začátku tance rāsa; nilīya — ukryl se; vasatā — sedící; kuñje — v houštině; mṛgā-akṣī-gaṇaiḥ — gopīmi, které měly oči připomínající oči laní; dṛṣṭam — viděný; gopayitum — ukrýt; svam — sebe; uddhura-dhiyā — prvotřídní inteligencí; yā — jež; suṣṭhu — dokonale; sandarśitā — projevená; rādhāyāḥ — Śrīmatī Rādhārāṇī; praṇayasya — lásky; hanta — pohleďte; mahimā — sláva; yasya — čeho; śriyā — bohatství; rakṣitum — ochránit to; sā — toho; śakyā — schopný; prabha-viṣṇunā — Kṛṣṇou; api — dokonce; hariṇā — Nejvyšší Osobností Božství; na — ne; āsīt — byla; catuḥ-bāhutā — čtyřruká podoba.
Překlad
„Před tancem rāsa se Pán Kṛṣṇa jen tak pro zábavu schoval v houštině. Když tam přišly gopī s očima připomínajícíma oči laní, svojí bystrou inteligencí projevil překrásnou čtyřrukou podobu, aby se skryl. Jakmile tam však přišla Śrīmatī Rādhārāṇī, Kṛṣṇa v Její přítomnosti nebyl schopen si své čtyři ruce udržet. Tak úžasná je sláva Její lásky.“
Význam
Toto je citát z Ujjvala-nīlamaṇi (Nāyikā-bheda 7) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
sei vrajeśvarī — ihaṅ śacīdevī mātā
Synonyma
sei — tento; vrajeśvara — král Vradži; ihaṅ — nyní; jagannātha — Jagannātha Miśra; pitā — otec Pána Caitanyi Mahāprabhua; sei — tato; vrajeśvarī — královna Vradži; ihaṅ — nyní; śacīdevī — Śacīdevī; mātā — matka Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Překlad
Otec Nanda, král Vradžabhúmi, je nyní Jagannātha Miśra, otec Caitanyi Mahāprabhua, a matka Yaśodā, královna Vradžabhúmi, je nyní Śacīdevī, matka Pána Caitanyi.
Verš
sei baladeva — ihaṅ nityānanda bhāi
Synonyma
Překlad
Ten, jenž byl dříve synem Nandy Mahārāje, je nyní Śrī Caitanya Mahāprabhu a ten, který byl dříve Kṛṣṇovým bratrem Baladevou, je nyní Nityānanda Prabhu, bratr Pána Caitanyi.
Verš
sei nityānanda — kṛṣṇa-caitanya-sahāya
Synonyma
Překlad
Śrī Nityānanda Prabhu vždy pociťuje extatické emoce rodičovství, služebnictví a přátelství. Takto Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi neustále asistuje.
Verš
tāṅra caritra loke nā pāre bujhite
Synonyma
Překlad
Śrī Nityānanda Prabhu zaplavil celý svět rozdáváním transcendentální láskyplné služby. Jeho povahu a činnosti nikdo nechápe.
Verš
kṛṣṇa avatāriyā kailā bhaktira pracāra
Synonyma
Překlad
Śrīla Advaita Ācārya Prabhu se zjevil jako inkarnace oddaného. Je ve stejné kategorii jako Kṛṣṇa, ale do tohoto světa sestoupil, aby šířil oddanou službu.
Verš
kabhu prabhu karena tāṅre guru-vyavahāra
Synonyma
Překlad
Jeho přirozené emoce byly vždy na úrovni přátelství a služby, ale Pán se k Němu někdy choval jako ke svému duchovnímu mistrovi.
Verš
nija nija bhāve karena caitanya-sevana
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem mají svoje vlastní emotivní nálady, ve kterých Pánu slouží.
Verš
sei sei rase prabhu hana tāṅra vaśa
Synonyma
Překlad
Všichni osobní společníci, jako jsou Gadādhara, Svarūpa Dāmodara, Rāmānanda Rāya a šest Gosvāmīch (v čele s Rūpou Gosvāmīm), mají příslušné transcendentální nálady. Pán se tak podrobuje různým postavením v různých transcendentálních náladách.
Význam
Ve verších 296 až 301 byla plně popsána emotivní oddaná služba Śrī Nityānandy, Śrī Advaity Prabhua a dalších. Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā (11–16) líčí tuto osobitou službu a prohlašuje, že i když se Pán Caitanya Mahāprabhu zjevil jako oddaný, není to nikdo jiný než syn Nandy Mahārāje. A stejně tak Śrī Nityānanda Prabhu, i když se zjevil jako asistent Pána Caitanyi, není nikdo jiný než Baladeva, který nosí pluh. Advaita Ācārya je inkarnací Sadāśivy z duchovního světa. Všichni oddaní v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem jsou Jeho okrajovou energií, kdežto oddaní v čele s Gadādharem Paṇḍitem jsou projevy Jeho vnitřní energie.
Śrī Caitanya Mahāprabhu, Advaita Prabhu i Nityānanda Prabhu náleží do kategorie viṣṇu-tattva. Jelikož je Pán Caitanya oceánem milosti, je oslovován jako mahāprabhu, kdežto Nityānanda a Advaita, jsou oslovováni jako prabhu, protože jsou to dvě vznešené osobnosti, které Pánu Caitanyovi asistují. Existují tedy dva prabhuové a jeden mahāprabhu. Gadādhara Gosvāmī je zastoupením dokonalého brāhmaṇského duchovního mistra a Śrīvāsa Ṭhākura představuje dokonalého oddaného brāhmaṇu. Tato pětice je známá jako Pañca-tattva.
Verš
ihaṅ gaura — kabhu dvija, kabhu ta’ sannyāsī
Synonyma
Překlad
V kṛṣṇa-līle je Pánova pleť načernalá. U svých úst drží flétnu a užívá si jako pasáček krav. Nyní se ta samá osoba zjevila se světlou pletí a někdy jedná jako brāhmaṇa a někdy přijímá stav odříkání.
Verš
vrajendra-nandane kahe ‘prāṇa-nātha’ kari’
Synonyma
Překlad
A jelikož samotný Pán přijal emocionální extázi gopī, oslovuje nyní syna Nandy Mahārāje: „Ó Pane Mého života! Ó Můj drahý manželi!“
Verš
acintya caritra prabhura ati sudurbodha
Synonyma
Překlad
Je Kṛṣṇa, ale přijal náladu gopī. Jak je to možné? To je Pánova nepochopitelná povaha, které je velmi těžké porozumět.
Význam
To, že Kṛṣṇa přijímá roli gopī, je podle všech světských měřítek jistě zcela rozporuplné, avšak Pán může díky své nepochopitelné povaze jednat jako gopī a cítit od Kṛṣṇy odloučení, přestože je samotný Kṛṣṇa. Takový rozpor se může změnit v soulad pouze u Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, protože On má energii, která je nepochopitelná (acintya) a která může učinit nemožné možným (aghaṭa-ghaṭana-patīyasī). Takovým protikladům je velmi těžké porozumět, dokud oddaný přísně nenásleduje vaiṣṇavskou filosofii pod vedením Gosvāmīch. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī proto každou kapitolu zakončuje tímto veršem:
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
„Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.“
V jedné písni od Narottamy dāse Ṭhākura se říká:
kabe hāma bujhaba se yugala-pīriti
Milostnou lásku mezi Rādhou a Kṛṣṇou, které se říká yugala-pīriti, nemohou pochopit světští učenci, umělci nebo básníci. Porozumět jí mohou pouze oddaní, kteří přísně následují příklad šesti Gosvāmīch. Někdy se takzvaní umělci a básníci snaží porozumět milostným zábavám Rādhy a Kṛṣṇy a vydávají o nich laciné knihy básní a obrázků. Naneštěstí však milostné lásce Rādhy a Kṛṣṇy ani trochu nerozumějí. Pouze strkají nos do tématu, do kterého nejsou vůbec způsobilí proniknout.
Verš
kṛṣṇera acintya-śakti ei mata haya
Synonyma
Překlad
Rozpory v povaze Pána Caitanyi nelze pochopit pomocí světské logiky a argumentů. Nikdo by tedy o těchto věcech neměl pochybovat. Měli bychom se jen snažit porozumět nepochopitelné energii Kṛṣṇy, protože jinak nelze chápat, jak mohou takové protiklady existovat.
Verš
citra bhāva, citra guṇa, citra vyavahāra
Synonyma
Překlad
Zábavy Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua jsou nepochopitelné a úžasné. Jeho extáze je úžasná, Jeho vlastnosti jsou úžasné i Jeho chování je úžasné.
Verš
kumbhīpāke pace, tāra nāhika nistāra
Synonyma
Překlad
Ten, kdo to nepřijímá, protože lpí na světských argumentech, se bude vařit v pekle zvaném Kumbhīpāka. Nikdy se nebude moci vysvobodit.
Význam
Kumbhīpāka, konkrétní druh pekla, je popsán ve Śrīmad-Bhāgavatamu (5.26.13), kde je řečeno, že ten, kdo vaří živé ptáky a zvířata, aby uspokojil svůj jazyk, je po smrti přiveden před Yamarāje a potrestán v pekle Kumbhīpāka. Tam je ponořen do vařícího oleje zvaného kumbhī-pāka, ze kterého není úniku. Peklo Kumbhīpāka je určeno pro ty, kteří jsou plní zbytečné zášti. Ti, kdo se staví nepřátelsky k činnostem Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jsou potrestáni v těchto pekelných podmínkách.
Verš
na tāṁs tarkeṇa yojayet
prakṛtibhyaḥ paraṁ yac ca
tad acintyasya lakṣaṇam
Synonyma
Překlad
„Vše, co je transcendentální vůči hmotné přírodě, je označováno jako nepochopitelné, kdežto všechny argumenty jsou světské. A jelikož se světské argumenty nemohou transcendentálních témat ani dotknout, nikdo by se neměl snažit pochopit transcendentální témata pomocí světských argumentů.“
Význam
Tento verš z Mahābhāraty (Bhīṣma-parva 5.22) je také citován v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.93) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
sei jana yāya caitanyera pada pāśa
Synonyma
Překlad
Pouze ten, kdo má naprostou víru v tyto podivuhodné zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua, se může přiblížit k Jeho lotosovým nohám.
Verš
ihā yei śune, śuddha-bhakti haya tāra
Synonyma
Překlad
V tomto pojednání jsem vysvětlil podstatu závěrů o oddanosti. Každý, kdo mu naslouchá, rozvine ryzí oddanou službu Pánu.
Verš
tabe se granthera artha pāiye āsvāda
Synonyma
Překlad
Když znovu zopakuji to, co je již zapsáno, budu moci vychutnat obsah tohoto písma.
Verš
kathā kahi’ anuvāda kare vāra vāra
Synonyma
Překlad
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu můžeme vidět, jak to dělá jeho autor, Śrī Vyāsadeva. Když ukončí vyprávění, znovu a znovu ho opakuje.
Význam
Na konci Śrīmad-Bhāgavatamu, ve dvanácté kapitole dvanáctého zpěvu, se nachází čtyřicet tři veršů, ve kterých Śrī Kṛṣṇa-dvaipāyana Vedavyāsa shrnuje celý obsah Śrīmad-Bhāgavatamu. Śrī Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī chce následovat příklad Śrī Vyāsadevy a shrnout sedmnáct kapitol Ādi-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty.
Verš
prathama paricchede kailuṅ ‘maṅgalācaraṇa’
Synonyma
Překlad
Připomenu proto kapitoly Ādi-līly. V první kapitole jsem složil poklony duchovnímu mistrovi, protože to je začátek veškerého příznivého psaní.
Verš
svayaṁ bhagavān yei vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
Druhá kapitola vysvětluje pravdu o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. On je Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy.
Verš
tṛtīya paricchede janmera ‘sāmānya’ kāraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, který je samotný Kṛṣṇa, se nyní zjevil jako syn matky Śacī. Třetí kapitola popisuje obecný důvod Jeho zjevení.
Verš
yuga-dharma — kṛṣṇa-nāma-prema-pracāraṇa
Synonyma
Překlad
Třetí kapitola zvláště popisuje rozdávání lásky k Bohu. Popisuje také náboženství pro tento věk, kterým je šíření svatého jména Pána Kṛṣṇy a poznání o tom, jak Pána milovat.
Verš
sva-mādhurya-premānanda-rasa-āsvādana
Synonyma
Překlad
Čtvrtá kapitola popisuje hlavní důvod Jeho zjevení, kterým je vychutnávání nálad vlastní transcendentální láskyplné služby a své vlastní sladkosti.
Verš
nityānanda hailā rāma rohiṇī-nandana
Synonyma
pañcame — v páté kapitole; śrī-nityānanda — o Pánu Nityānandovi Prabhuovi; tattva — pravdy; nirūpaṇa — určení; nityānanda — Pán Nityānanda Prabhu; hailā — byl; rāma — Balarāma; rohiṇī-nandana — syn Rohiṇī.
Překlad
Pátá kapitola popisuje pravdu o Pánu Nityānandovi Prabhuovi, kterým není nikdo jiný než Balarāma, syn Rohiṇī.
Verš
advaita-ācārya — mahā-viṣṇu-avatāra
Synonyma
Překlad
Šestá kapitola se zabývá pravdou o Advaitovi Ācāryovi. Ten je inkarnací Mahā-Viṣṇua.
Verš
pañca-tattva mili’ yaiche kailā prema-dāna
Synonyma
Překlad
Sedmá kapitola popisuje Pañca-tattvu – Śrī Caitanyu, Prabhua Nityānandu, Śrī Advaitu, Gadādhara a Śrīvāse. Ti všichni se spojili, aby všude rozdávali lásku k Bohu.
Verš
eka kṛṣṇa-nāmera mahā-mahimā-kathana
Synonyma
Překlad
Osmá kapitola uvádí důvod vyprávění zábav Pána Caitanyi. Popisuje také velikost svatého jména Pána Kṛṣṇy.
Verš
śrī-caitanya-mālī kailā vṛkṣa āropaṇa
Synonyma
Překlad
Devátá kapitola popisuje strom přání oddané služby. Samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu byl zahradníkem, který ho zasadil.
Verš
sarva-śākhā-gaṇera yaiche phala-vitaraṇa
Synonyma
Překlad
Desátá kapitola popisuje velké i menší větve hlavního kmene a rozdávání jejich plodů.
Verš
dvādaśe ‘advaita-skandha śākhāra varṇana’
Synonyma
Překlad
Jedenáctá kapitola popisuje větev nazvanou Śrī Nityānanda Prabhu a dvanáctá kapitola popisuje větev zvanou Śrī Advaita Prabhu.
Verš
kṛṣṇa-nāma-saha yaiche prabhura janama
Synonyma
Překlad
Třináctá kapitola popisuje zrození Śrī Caitanyi Mahāprabhua, které se událo za zpěvu svatého jména Kṛṣṇy.
Verš
pañcadaśe ‘paugaṇḍa-līlā’ra saṅkṣepe kathana
Synonyma
Překlad
Čtrnáctá kapitola přináší některé popisy Pánových dětských zábav. Patnáctá kapitola stručně popisuje Pánovy chlapecké zábavy.
Verš
saptadaśe ‘yauvana-līlā’ kahiluṅ viśeṣa
Synonyma
Překlad
V šestnácté kapitole jsem se dotkl zábav ve věku kaiśora (předcházejícímu mládí). V sedmnácté kapitole jsem zvláště popsal Jeho mladické zábavy.
Verš
dvādaśa prabandha tāte grantha-mukhabandha
Synonyma
Překlad
V prvním zpěvu známém jako Ādi-līla se tedy nachází sedmnáct různých témat. Dvanáct z nich tvoří úvod tohoto písma.
Verš
saṅkṣepe kahiluṅ ati, — nā kailuṅ vistṛta
Synonyma
Překlad
Po úvodních kapitolách jsem v dalších pěti popsal pět transcendentálních nálad. Popsal jsem je spíše velmi stručně než obšírně.
Verš
vistāri’ varṇilā nityānanda-ājñā-bale
Synonyma
Překlad
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura na základě příkazu a moci Śrī Nityānandy Prabhua podrobně popsal ve své Caitanya-maṅgale vše, co jsem nepopsal já.
Verš
brahmā-śiva-śeṣa yāṅra nāhi pāya anta
Synonyma
Překlad
Zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou podivuhodné a neomezené. Dokonce ani osobnosti jako Pán Brahmā, Pán Śiva a Śeṣa-nāga se nemohou dobrat jejich konce.
Verš
acire milibe tāre śrī-kṛṣṇa-caitanya
Synonyma
Překlad
Každý, kdo vypráví nebo poslouchá kteroukoliv část tohoto obsáhlého pojednání, velice brzy získá bezpříčinnou milost Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
śrīvāsa-gadādharādi yata bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
(Zde autor znovu popisuje Pañca-tattvu.) Śrī Kṛṣṇa Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara, Śrīvāsa a všichni oddaní Pána Caitanyi.
Verš
namra hañā śire dharoṅ sabāra caraṇe
Synonyma
Překlad
S úctou se klaním všem obyvatelům Vrindávanu. S velkou pokorou si přeji položit jejich lotosové nohy na svoji hlavu.
Verš
śrī-raghunātha-dāsa, āra śrī-jīva-caraṇa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-svarūpa — Śrī Svarūpa Dāmodara; śrī-rūpa — Śrī Rūpa Gosvāmī; śrī-sanātana — Śrī Sanātana Gosvāmī; śrī-raghunātha-dāsa — Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī; āra — a; śrī-jīva-caraṇa — lotosové nohy Śrī Jīvy Gosvāmīho; śire — na hlavu; dhari — pokládám; vandoṅ — uctívám; nitya — vždy; karoṅ — činím; tāṅra — jejich; āśa — naději, že budu moci sloužit; caitanya-caritāmṛta — kniha s názvem Śrī Caitanya-caritāmṛta; kahe — popisuje; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Chtěl bych na svou hlavu umístit lotosové nohy Gosvāmīch. Jejich jména jsou Śrī Svarūpa Dāmodara, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī a Śrī Jīva Gosvāmī. Pokládám si jejich lotosové nohy na hlavu a neustále doufám, že jim budu moci sloužit. Tak já, Kṛṣṇadāsa, kráčím v jejich stopách a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole Ādi-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která popisuje zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua v Jeho mládí.