Skip to main content

TEXT 45

STIH 45

Verš

Tekst

prayatnād yatamānas tu
yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saṁsiddhas
tato yāti parāṁ gatim
prayatnād yatamānas tu
yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saṁsiddhas
tato yāti parāṁ gatim

Synonyma

Synonyms

prayatnāt — přísným následováním procesu; yatamānaḥ — usilující; tu — a; yogī — transcendentalista; saṁśuddha — smyté; kilbiṣaḥ — jehož veškeré hříchy; aneka — po nesmírně mnoha; janma — zrozeních; saṁsiddhaḥ — když dosáhl dokonalosti; tataḥ — poté; yāti — dosahuje; parām — nejvyššího; gatim — cíle.

prayatnāt – strogim vježbanjem; yatamānaḥ – trudeći se; tu – i; yogī – takav transcendentalist; saṁśuddha – pročišćen; kilbiṣaḥ – od svih grijeha; aneka – nakon mnogo; janma – rođenja; saṁsiddhaḥ – dostigavši savršenstvo; tataḥ – nakon toga; yāti – dostiže; parām – najviše; gatim – odredište.

Překlad

Translation

A když yogī upřímně usiluje o další pokrok a zbavený veškerých nečistot dospěje po mnoha životech následování procesu k dokonalosti, nakonec dosáhne nejvyššího cíle.

Iskreno se trudeći da dalje napreduje, pročišćen od svih nečistoća, nakon mnogo života takva napora yogī dostiže savršenstvo i na kraju dostiže vrhovni cilj.

Význam

Purport

Ten, kdo se narodí ve zvláště ctnostné, vznešené či oddané rodině, si uvědomí, že jeho postavení je příznivé k provádění yogy. S odhodláním se proto začne věnovat svému nedokončenému úkolu a tak se zbaví veškerého hmotného znečištění. Tehdy dosáhne nejvyšší dokonalosti — vědomí Kṛṣṇy — což je stav, ve kterém je živá bytost prostá všech nečistot. To je doloženo ve dvacátém osmém verši sedmé kapitoly Bhagavad-gīty:

SMISAO: Osoba rođena u pobožnoj, bogatoj ili svetoj obitelji postaje svjesna svoga položaja povoljna za primjenu yoge. Zato odlučno započinje svoj nedovršeni zadatak i tako biva potpuno pročišćena od svih materijalnih nečistoća. Kad se na kraju posve pročisti, dostiže vrhunsko savršenstvo – svjesnost Kṛṣṇe. Svjesnost Kṛṣṇe je savršena razina oslobođenja od svih nečistoća. To je potvrđeno u Bhagavad-gīti (7.28):

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

“Po mnoha životech zbožného jednání, kdy je člověk zbaven veškerého znečištění a nedotčen protiklady, z nichž sestává iluze, začne prokazovat transcendentální láskyplnou službu Pánu.”

„Kada se nakon mnogo života vršenja pobožnih djelatnosti osoba oslobodi svih nečistoća i iluzornih dvostranosti, posvećuje se transcendentalnom služenju Gospodina s ljubavlju."