Skip to main content

TEXT 21

TEXT 21

Verš

Tekst

vedāvināśinaṁ nityaṁ
ya enam ajam avyayam
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha
kaṁ ghātayati hanti kam
vedāvināśinaṁ nityaṁ
ya enam ajam avyayam
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha
kaṁ ghātayati hanti kam

Synonyma

Synonyms

veda — zná; avināśinam — která nemůže být zničena; nityam — trvale existující; yaḥ — ten, kdo; enam — tuto (duši); ajam — nezrozenou; avyayam — neměnnou; katham — jak; saḥ — ta; puruṣaḥ — osoba; pārtha — ó Pārtho (Arjuno); kam — koho; ghātayati — vede k ublížení; hanti — zabíjí; kam — koho.

veda — teab; avināśinam — hävitamatu; nityam — alati eksisteeriv; yaḥ — see, kes; enam — see (hing); ajam — sündimatu; avyayam — muutumatu; katham — kuidas; saḥ — see; puruṣaḥ — isiksus; pārtha — oo, Pārtha (Arjuna); kam — keda; ghātayati — põhjustab valu; hanti — tapab; kam — keda.

Překlad

Translation

Ó Pārtho, jak může ten, kdo ví, že duše je nezahubitelná, věčná, nezrozená a neměnná, někoho zabít nebo přimět někoho k zabíjení?

Oo, Pārtha, kuidas saab inimene, kes teab, et hing on hävitamatu, igavene, sündimatu ja muutumatu, kedagi tappa või sundida kedagi tapma?

Význam

Purport

Vše má své náležité uplatnění a ten, kdo má úplné poznání, ví, kde a jak určitou věc správně použít. I násilí může být užitečné, a to, jak ho použít, závisí na osobě mající poznání. I když smírčí soudce odsoudí vraha k trestu smrti, nelze ho vinit, protože násilí na jiné osobě nařizuje v souladu se zákony spravedlnosti. V zákoníku lidstva zvaném Manu-saṁhitā je doloženo, že vrah má být odsouzen k trestu smrti, aby za svůj velký hřích nemusel trpět v příštím životě. Když tedy král potrestá vraha oběšením, ve skutečnosti je trest vrahovi ku prospěchu. Stejně tak musí být jasné, že když Kṛṣṇa nařizuje bojovat, jedná se o násilí v zájmu nejvyšší spravedlnosti. Arjuna by se proto měl tímto pokynem řídit s vědomím, že násilí, kterého se dopustí v boji pro Kṛṣṇu, není vůbec žádné násilí, protože člověka — nebo lépe řečeno duši — tak jako tak nelze zabít. K nastolení spravedlnosti je tedy takzvané násilí povoleno. Cílem chirurgické operace není pacienta zabít, ale vyléčit ho. Boj, který má Arjuna na pokyn Kṛṣṇy vést, je provázen úplným poznáním, a proto není možné, aby mu přinesl reakce za hříšné jednání.

Igal asjal on oma kindel otstarve ning inimene, kes omab täielikke teadmisi, teab, kus ja kuidas igat asja selle täpses funktsioonis rakendada. Ka vägivallal on oma kindel otstarve ning seda, milline see on, teavad vaid täielikke teadmisi omavad inimesed. Ehkki õiglus rahu nimel näeb ette tapmise eest hukka mõistetud inimese tapmise, näeb selline seadus ette vägivalda õiguskoodeksi alusel ning on seega õigustatud. Inimkonna seadusteraamatus „Manu-saṁhitās" kinnitatakse samuti, et mõrvar tuleb määrata surma, et vabastada teda sedasi kannatustest oma järgmises elus, mida tema suur patt põhjustaks. Seega kuningas, kes annab korralduse mõrvarid üles puua, teeb viimastele hoopis head. Kui Kṛṣṇa käsib võidelda, tuleb samuti mõista, et see vägivald on suunatud kõrgeima õigluse jaluleseadmiseks ja seepärast peab Arjuna täitma käsku, mõistes, et vägivald, mida on rakendatud Kṛṣṇa eest võideldes, ei ole sisuliselt vägivald, seda enam, et inimest või õigemini hinge ei ole võimalik kunagi tappa. Seega on õigluse jaluleseadmiseks rakendatud niinimetatud vägivald lubatud. Kirurgilise operatsiooni eesmärgiks ei ole ka mitte patsiendi tapmine, vaid tema terveks ravimine. Seega, võideldes täie teadlikkusega Kṛṣṇa juhise kohaselt, ei ole võimalik, et Arjuna sooritaks pattu, mis omaks mingeid negatiivseid järelmõjusid.