Skip to main content

TEXT 22

TEKST 22

Verš

Tekst

etair vimuktaḥ kaunteya
tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim
etair vimuktaḥ kaunteya
tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim

Synonyma

Synonyms

etaiḥ — od těchto; vimuktaḥ — osvobozená; kaunteya — ó synu Kuntī; tamaḥ-dvāraiḥ — od bran nevědomosti; tribhiḥ — tří druhů; naraḥ — osoba; ācarati — koná; ātmanaḥ — pro vlastní já; śreyaḥ — dobro; tataḥ — potom; yāti — jde; parām — k nejvyššímu; gatim — cíli.

etaiḥ – od tych; vimuktaḥ – uwolniwszy się; kaunteya – O synu Kuntī; tamaḥ-dvāraiḥ – bram ignorancji; tribhiḥ – trzech rodzajów; naraḥ – osoba; ācarati – spełnia; ātmanaḥ – dla duszy; śreyaḥ – błogosławieństwo; tataḥ – wskutek tego; yāti – udaje się; parām – do najwyższego; gatim – przeznaczenia.

Překlad

Translation

Člověk, který unikl těmto třem pekelným branám, provádí činy vedoucí k seberealizaci a tak postupně dosahuje nejvyššího cíle, synu Kuntī.

Kto przed tymi trzema bramami piekła uratować się zdołał, ten, o synu Kuntī, spełnia czyny prowadzące do samorealizacji i w ten sposób stopniowo osiąga najwyższe przeznaczenie.

Význam

Purport

Na tyto tři nepřátele lidského života — chtíč, hněv a chamtivost — by si měl každý dávat velký pozor. Čím více je od nich člověk oproštěn, tím je jeho bytí čistší. Potom je schopen jednat podle pravidel předepsaných ve védské literatuře. Dodržováním usměrňujících zásad lidského života se postupně dostává na úroveň duchovní realizace. Má-li to štěstí, že tímto jednáním dosáhne úrovně vědomí Kṛṣṇy, jeho úspěch je zaručen. Ve védské literatuře je popsán systém akcí a reakcí, aby se člověk mohl začít očišťovat. Základem celé metody je, že se musí zříci chtíče, chamtivosti a hněvu. Prohlubováním poznání o ní pak může dosáhnout nejvyššího stavu seberealizace. Ta je přivedena k dokonalosti na úrovni oddané služby, která zaručuje podmíněné duši osvobození. Védský systém proto vypadá tak, že jsou dány čtyři společenské a čtyři duchovní stavy, což se nazývá systém společenských tříd a duchovních řádů. Každá skupina má svá předepsaná pravidla, a pokud se jich člověk dokáže držet, automaticky bude povznesen až na nejvyšší úroveň duchovní realizace. Pak o jeho osvobození nebude pochyb.

ZNACZENIE:
 
Należy być bardzo ostrożnym wobec tych trzech wrogów ludzkiego życia: pożądania, złości i chciwości. Im bardziej ktoś jest od nich wolny, tym bardziej czyste jest jego życie. Wtedy może przestrzegać zasad i instrukcji literatury wedyjskiej. Przestrzegając zasad obowiązujących ludzkie istoty, powoli wznosi się on do platformy realizacji duchowej. Jeśli ktoś jest na tyle szczęśliwy, że przez taką praktykę wzniesie się do świadomości Kṛṣṇy, wtedy jego sukces jest pewny. Literatura wedyjska opisuje skutki działania i sposoby działania mające umożliwić nam osiągnięcie stanu czystości. Cała metoda polega na uwolnieniu się od pożądania, chciwości i gniewu. Poprzez kultywowanie wiedzy tego procesu można wznieść się do najwyższej pozycji w samorealizacji. Ta samorealizacja staje się doskonała w służbie oddania, która jest dla uwarunkowanej duszy gwarancją wyzwolenia. Dlatego, zgodnie z systemem wedyjskim, ustanowione zostały cztery porządki życia duchowego i społecznego, nazywane systemem kastowym i systemem porządku duchowego. Są różne prawa i reguły dla różnych kast, czyli grup społecznych, i jeśli ktoś może ich przestrzegać, automatycznie wzniesie się do najwyższej platformy realizacji duchowej. Wtedy bez wątpienia osiągnie wyzwolenie.