Bg. 16.22
Dévanágarí
एतैर्विमुक्त: कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नर: ।
आचरत्यात्मन: श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥ २२ ॥
आचरत्यात्मन: श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥ २२ ॥
Verš
etair vimuktaḥ kaunteya
tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim
tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim
Synonyma
Překlad
Člověk, který unikl těmto třem pekelným branám, se věnuje tomu, co pomáhá seberealizaci, a tak postupně dosahuje nejvyššího cíle, ó synu Kuntī.
Význam
Na tyto tři nepřátele lidského života – chtíč, hněv a chamtivost – by si měl člověk dávat velký pozor. Čím víc je od nich oproštěný, tím je jeho bytí čistší. Potom dokáže jednat podle usměrňujících pravidel předepsaných ve védské literatuře. Dodržováním zásad lidského života se postupně dostane na úroveň duchovní realizace. Má-li to štěstí, že takovým jednáním dospěje k vědomí Kṛṣṇy, jeho úspěch je zaručený. Védská literatura popisuje systém činů a jejich následků, aby se člověk mohl začít očišťovat. Základem celé metody je, že se musí zbavit chtíče, chamtivosti a hněvu. Když bude rozvíjet poznání tohoto procesu, může dosáhnout nejvyššího stavu seberealizace, a dokonalostí seberealizace je oddaná služba. Ta zaručuje podmíněné duši osvobození. Proto védský systém ustanovuje čtyři společenské třídy a čtyři duchovní stavy. Každá skupina má svá předepsaná pravidla, a pokud se jich člověk dokáže držet, automaticky pokročí až na nejvyšší úroveň duchovní realizace. Pak může bezpochyby získat osvobození.